# Translation of SimpleSAMLphp in Spanish (Chile)
# This file is distributed under the same license as the SimpleSAMLphp package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 14:05:04+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: es_CL\n"
"Project-Id-Version: SimpleSAMLphp\n"

msgid "Show statistics metadata"
msgstr "Mostrar metadatos estadísticos"

msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas"

msgid "Sanity check of your SimpleSAMLphp setup"
msgstr "Chequeo de sanidad de tu instalación de SimpleSAMLphp"

msgid "Memcache statistics"
msgstr "Estadísticas de Memcache"

msgid "Incremental search..."
msgstr "Búsqueda incremental..."

msgid "Cron module information page"
msgstr "Página de información del módulo de Cron"

msgid "The link used to get here was bad, perhaps a bookmark."
msgstr "El enlace usado para estar aquí estaba malo, tal vez sea un marcador."

msgid "Check that the link you used to access the web site is correct."
msgstr "Verifica que el enlace que usaste para acceder al sitio web esté correcto."

msgid "OAuth Consumer Registry"
msgstr "Registro del consumidor de OAuth"

msgid "Consent administration"
msgstr "Conceder administración"

msgid "Remember my organization"
msgstr "Recordar mi organización"

msgid "Pseudonymous ID at home organization"
msgstr "ID pseudónimo en la organización de origen"

msgid "Service-specific pseudonymous ID at home organization"
msgstr "ID pseudónimo específico del servicio en la organización de origen"

msgid "User's password hash"
msgstr "Hash de la contraseña del usuario"

msgid "I am aware of this, continue..."
msgstr "Estoy consciente de esto, continúa..."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

msgid "Error in this metadata entry"
msgstr "Hubo un error en esta entrada de los metadatos"

msgid "Login as administrator"
msgstr "Iniciar sesión como administrador"

msgid "Cumulative number of touch reqs"
msgstr "Número cumulativo de requerimientos de toque"

msgid "This error may be caused by:"
msgstr "Este error podría causarse por:"

msgid "No errors found."
msgstr "No se encontraron errores."

msgid "Using the back and forward buttons in the web browser."
msgstr "Usando los botones retroceder y avanzar en el navegador."

msgid "No RelayState"
msgstr "Sin RelayState"

msgid "Close the web browser, and try again."
msgstr "Cierra el navegador e inténtalo de nuevo."

msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

msgid "No access"
msgstr "Sin acceso"

msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

msgid "Total DELETE commands (failed)"
msgstr "Total de comandos DELETE (fallidos)"

msgid "How to get help"
msgstr "Cómo conseguir ayuda"

msgid "Opened the web browser with tabs saved from the previous session."
msgstr "Se abrió el navegador con pestañas guardadas de la sesión anterior."

msgid "Logging out..."
msgstr "Cerrando sesión..."

msgid "Shibboleth 1.3 SP example - test logging in through your Shib IdP"
msgstr "Ejemplo de Shibboleth 1.3 SP - inicio de sesión de prueba a través de tu Shib IdP"

msgid "Currently number of items"
msgstr "Número actual de ítems"

msgid "Distinguished name (DN) of person's home organization"
msgstr "Nombre distinguido (DN) de la organización de origen de la persona"

msgid "Shibboleth demo"
msgstr "Demostración de Shibboleth"

msgid "Parse"
msgstr "Analizar"

msgid "Hosted Shibboleth 1.3 Identity Provider Metadata (automatically generated)"
msgstr "Metadatos del proveedor de identidad Shibboleth 1.3 alojado (generados automáticamente)"

msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

msgid "To look at the details for an SAML entity, click on the SAML entity header."
msgstr "Para ver los detalles de una entidad de SAML, haz clic en el encabezado de dicha entidad."

msgid "The following optional fields was not found"
msgstr "No se encontraron los siguientes campos opcionales"

msgid "The purpose of SPNAME is SPDESC"
msgstr "El propósito de SPNAME es SPDESC"

msgid "Home postal address"
msgstr "Dirección postal de la casa"

msgid "Shib 1.3 Service Provider (Remote)"
msgstr "Proveedor de servicio de Shib 1.3 (remoto)"

msgid "Total GET commands (failed)"
msgstr "Comandos GET totales (fallidos)"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

msgid "You are also logged in on these services:"
msgstr "También iniciaste sesión en estos servicios:"

msgid "Contact information:"
msgstr "Información de contacto:"

msgid "Do you want to logout from all the services above?"
msgstr "¿Quieres cerrar la sesión en todos los servicios indicados arriba?"

msgid "Error when communicating with the CAS server."
msgstr "Hubo un error al comunicarse con el servidor CAS."

msgid "Number of misc fds used internally"
msgstr "Número de MDS's misceláneos usados internamente"

msgid "Organization's legal name"
msgstr "Nombre legal de la organización"

msgid "Select your identity provider"
msgstr "Selecciona tu proveedor de identidad"

msgid "Either no user with the given username could be found, or the password you gave was wrong. Please check the username and try again."
msgstr "Ya que no se encontró usuarios con el nombre de usuario entregado, o la contraseña que nos diste está mala, por favor revisa el nombre de usuario e inténtalo de nuevo."

msgid "The selected authentication source will be used to authenticate you and and to create a valid session."
msgstr "La fuente de autenticación seleccionada se usará para autenticarte y para crear una sesión válida."

msgid "Test configured authentication sources "
msgstr "Probar las fuentes de autenticación configuradas"

msgid "Too short interval between single sign on events."
msgstr "Intervalo muy corto entre eventos de inicio de sesión único (SSO)."

msgid "Return to consent page"
msgstr "Volver a la página de consentimiento"

msgid "Configuration error"
msgstr "Hubo un error de configuración"

msgid "Here is a suggestion for a crontab file:"
msgstr "Aquí hay una sugerencia para el archivo del crontab:"

msgid "Cookies may be disabled in the web browser."
msgstr "Las cookies podrían estar desactivadas en el navegador."

msgid "Postal address"
msgstr "Dirección postal"

msgid "Total FLUSH commands"
msgstr "Comandos FLUSH totales"

msgid "Error processing response from Identity Provider"
msgstr "Hubo un error al procesar la respuesta del proveedor de identidad"

msgid "Unknown ..."
msgstr "Desconocido ..."

msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"

msgid "Download the X509 certificates as PEM-encoded files."
msgstr "Descarga los certificados X.509 como archivos PEM codificados."

msgid "Change your home organization"
msgstr "Cambia el inicio de tu organización"

msgid "ORCID researcher identifiers"
msgstr "Identificadores de investigador de ORCID"

msgid "Metarefresh fetch"
msgstr "Obtención de metarefresh"

msgid "Libevent version"
msgstr "Versión de libevent"

msgid "You are about to send a message. Hit the submit message link to continue."
msgstr "Estás a punto de enviar un mensaje. Haz clic en el enlace \"enviar mensaje\" para continuar. "

msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"

msgid "Your account %NETID% has expired, access denied!"
msgstr "Tu cuenta %NETID% ha expirado, ¡acceso denegado!"

msgid "The problematic attribute(s) are:"
msgstr "El o los atributos problemáticos son:"

msgid "SAML 2.0 Identity Provider (Hosted)"
msgstr "Proveedor de identidad SAML 2.0 (alojado)"

msgid "Submit message"
msgstr "Enviar mensaje"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Yes, all services"
msgstr "Sí, todos los servicios"

msgid "Converted metadata"
msgstr "Metadatos convertidos"

msgid "Invalid Identity Provider"
msgstr "Identificador de proveedor no válido"

msgid "SAML 2.0 Identity Provider (Remote)"
msgstr "Proveedor de identidad SAML 2.0 (remoto)"

msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"

msgid "SimpleSAMLphp configuration check"
msgstr "Verificación de configuración de SimpleSAMLphp"

msgid "Your authentication context is not accepted at this service. Probably too weak or not two-factor."
msgstr "El contexto de tu autenticación no se acepta en este servicio. Probablemente es muy débil o no es de dos factores."

msgid "You did not give consent for transfering your attributes to SPNAME."
msgstr "No diste consentimiento para transferir tus atributos a SPNAME."

msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"

msgid "Total items ever"
msgstr "Número total de ítems"

msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"

msgid "Europe (eduGAIN)"
msgstr "Europa (eduGAIN)"

msgid "Number of items that have been touched and not found"
msgstr "Número de elementos que se han tocado y no se han encontrado"

msgid "Affiliation at home organization"
msgstr "Afiliación en la organización de origen"

msgid "SAML 2.0 IdP Metadata"
msgstr "Metadatos de SAML 2.0 IdP"

msgid "Choose your home organization"
msgstr "Elige tu organización de origen"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."

msgid "The following fields was not recognized"
msgstr "No se reconocieron los siguientes campos"

msgid "PHP cURL extension missing. Cannot check for SimpleSAMLphp updates."
msgstr "Falta la extensión cURL de PHP. No se pueden buscar actualizaciones de SimpleSAMLphp."

msgid "Hi, this is the status page of SimpleSAMLphp. Here you can see if your session is timed out, how long it lasts until it times out and all the attributes that are attached to your session."
msgstr "Hola, esta es la página del estado de SimpleSAMLphp. Aquí puedes ver si expiró el tiempo de tu sesión, cuánto dura hasta que expira y todos los atributos a los que está unida."

msgid "You did not present a valid certificate."
msgstr "No presentaste un certificado válido."

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "XML to SimpleSAMLphp metadata converter"
msgstr "XML para el convertidor de metadatos de SimpleSAMLphp"

msgid "We were unable to locate the state information for the current request."
msgstr "No pudimos ubicar la información de estado para la actual petición."

msgid "SAML 2.0 SP example - test logging in through your IdP"
msgstr "Ejemplo de SAML 2.0 SP - inicio de sesión de prueba a través de tu IdP"

msgid "If you report this error, please also report this tracking number which makes it possible to locate your session in the logs available to the system administrator:"
msgstr "Si informas este error, por favor reporta también este número de seguimiento, el cual hace posible ubicar tu sesión en los registros disponibles para el administrador de sistema:"

msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

msgid "Organizational number"
msgstr "Número organizacional"

msgid "Total INCR commands (failed)"
msgstr "Total de comandos INCR (fallidos)"

msgid "Currently accepting new connections"
msgstr "Actualmente aceptando nuevas conexiones"

msgid "SimpleSAMLphp appears to be misconfigured."
msgstr "Parece que SimpleSAMLphp está mal configurado."

msgid "No consent given"
msgstr "Sin consentimiento entregado"

msgid "Total authentication commands failed"
msgstr "Total de comandos de autenticación fallidos"

msgid "JPEG Photo"
msgstr "Fotografía en formato JPEG"

msgid "Access forbidden"
msgstr "Acceso prohibido"

msgid "You can <a href=\"%METAURL%\">get the metadata xml on a dedicated URL</a>:"
msgstr "Puedes <a href=\"%METAURL%\">obtener el XML de metadatos en una URL dedicada</a>:"

msgid "Authentication error in source %AUTHSOURCE%. The reason was: %REASON%"
msgstr "Hubo un error en la fuente de autenticación %AUTHSOURCE%. La razón fue: %REASON%"

msgid "Authentication source error"
msgstr "Hubo un error en la fuente de autenticación"

msgid "There is an error in the request to this page. The reason was: %REASON%"
msgstr "Hubo un error en la solicitud para esta página. La razón fue: %REASON%"

msgid "Private information elements"
msgstr "Elementos de información privada"

msgid "Explain what you did when this error occurred..."
msgstr "Explica lo que hacías cuando ocurrió este error..."

msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

msgid "Person's principal name at home organization"
msgstr "El nombre principal de la persona en la organización de origen"

msgid "Using SimpleSAMLphp as a Service Provider"
msgstr "Usando SimpleSAMLphp como un proveedor de servicio"

msgid "No SAML message provided"
msgstr "No se entregó mensaje SAML"

msgid "ADFS Service Provider (Remote)"
msgstr "Proveedor de servicio de ADFS (remoto)"

msgid "Number of times the request limit was reached"
msgstr "Número de veces en que se alcanzó el límite de requerimientos"

msgid "A service has requested you to authenticate yourself. Please enter your username and password in the form below."
msgstr "Un servicio ha solicitado que te autentiques. Por favor ingresa tu nombre de usuario y contraseña en el formulario que aparece más abajo."

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "Authentication failed: the certificate your browser sent is invalid or cannot be read"
msgstr "Falló la autenticación: el certificado que envió tu navegador no es válido o no se puede leer"

msgid "[Preferred choice]"
msgstr "[Elección preferida]"

msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"

msgid "State information lost, and no way to restart the request"
msgstr "Se perdió la información de estad, y no hay forma de reanudar la solicitud"

msgid "Error loading metadata"
msgstr "Hubo un error al cargar los metadatos"

msgid "No, cancel"
msgstr "No, anula"

msgid "SimpleSAMLphp installation page"
msgstr "Página de instalación de SimpleSAMLphp"

msgid "Metadata parser"
msgstr "Analizador de metadatos"

msgid "The information about the current logout operation has been lost. You should return to the service you were trying to log out from and try to log out again. This error can be caused by the logout information expiring. The logout information is stored for a limited amout of time - usually a number of hours. This is longer than any normal logout operation should take, so this error may indicate some other error with the configuration. If the problem persists, contact your service provider."
msgstr "La información acerca de la actual operación de cerrar sesión se perdió. Deberías volver al servicio al que intentabas cerrar sesión e intentarlo de nuevo. Este error puede causarse por haberse expirado la información de cerrar sesión. La información de cerrar sesión se guarda por una cantidad de tiempo limitada (usualmente un número de horas). Esto es mayor que lo que debería tomar cualquier operación normal de cerrar sesión, así que este error podría indicar algún otro error con la configuración. Si el problema persiste, ponte en contacto con tu proveedor de servicio."

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Total GET commands (success)"
msgstr "Comandos GET totales (exitosos)"

msgid "The debug information below may be of interest to the administrator / help desk:"
msgstr "La información de depuración que aparece a continuación puede ser de interés del administrador y/o mesa de ayuda:"

msgid "Bytes written by the server"
msgstr "Bytes escritos por el servidor"

msgid "Number of available threads"
msgstr "Número disponible de hilos"

msgid "Current size multiplier for hash table"
msgstr "Tamaño actual del multiplicador para la tabla hash"

msgid "Shib 1.3 SP Metadata"
msgstr "Metadatos de Shib 1.3 SP"

msgid "Total authentication commands processed"
msgstr "Total de comandos se autenticación procesados"

msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

msgid "Please  <a href='%renewurl%'>renew</a> your certificate in time."
msgstr "Por favor <a href='%renewurl%'>renueva</a> tu certificado a tiempo."

msgid "Unable to locate metadata for %ENTITYID%"
msgstr "No se pudo ubicar los metadatos para %ENTITYID%"

msgid "Shib 1.3 Service Provider (Hosted)"
msgstr "Proveedor de servicio de Shib 1.3 (alojado)"

msgid "Go to information page for the service"
msgstr "Ir a la página de información para el servicio"

msgid "The length of query parameters is limited by the PHP Suhosin extension. Please increase the suhosin.get.max_value_length option to at least 2048 bytes."
msgstr "El largo de los parámetros de la consulta está limitado por la extensión de PHP Suhosin. Por favor aumenta la opción suhosin.get.max_value_length a por lo menos 2048 bytes."

msgid "You appear to have disabled cookies in your browser. Please check the settings in your browser, and try again."
msgstr "Parece que has desactivado las cookies en tu navegador. Por favor verifica las preferencias en el navegador e intenta de nuevo."

msgid "Your attributes"
msgstr "Tus atributos"

msgid "Given name"
msgstr "Nombre dado"

msgid "Select configuration file to check:"
msgstr "Selecciona el archivo de configuración a verificar:"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Person's non-reassignable, persistent pseudonymous ID at home organization"
msgstr "La persona no es reasignable, ID de seudónimo persistente en la organización de origen"

msgid "Useful links for your installation"
msgstr "Enlaces útiles para tu instalación"

msgid "WS-Federation Identity Provider (Remote)"
msgstr "Proveedor de identidad WS-Federation (remoto)"

msgid "You have been logged out."
msgstr "Has cerrado la sesión."

msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

msgid "Error processing the Logout Request"
msgstr "Hubo un error al procesar la solicitud de cerrar sesión"

msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"

msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "AuthData"
msgstr "AuthData"

msgid "Metarefresh: fetch metadata"
msgstr "Metarefresh: obtener metadatos"

msgid "You accessed the Single Sign On Service interface, but did not provide a SAML Authentication Request. Please note that this endpoint is not intended to be accessed directly."
msgstr "Ingresaste a la interfaz SSO, pero no entregó una solicitud de autenticación de SAML. Por favor toma en cuenta que no es la idea acceder directamente a este punto final."

msgid "SimpleSAMLphp error"
msgstr "Hubo un error de SimpleSAMLphp"

msgid "Cron report"
msgstr "Informe del cron"

msgid "Send e-mail to help desk"
msgstr "Enviar correo electrónico a la mesa de ayuda"

msgid "Remember my username"
msgstr "Recuerda mi nombre de usuario"

msgid "In SimpleSAMLphp flat file format - use this if you are using a SimpleSAMLphp entity on the other side:"
msgstr "En formato de archivo plano de SimpleSAMLphp (usa esto si estás usando una entidad de SimpleSAMLphp en el otro lado:"

msgid "Logged out"
msgstr "Sesión cerrada"

msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ingresa tu nombre de usuario y contraseña"

msgid "Surname"
msgstr "Apellido"

msgid "Optionally enter your email address, for the administrators to be able contact you for further questions about your issue:"
msgstr "Ingresa opcionalmente tu dirección de correo electrónico, para que los administradores puedan ponerse en contacto contigo con preguntas sobre tu incidencia:"

msgid "Go back to the previous page and try again."
msgstr "Volver a la página anterior e intentar de nuevo."

msgid "Authentication failed: the certificate your browser sent is unknown"
msgstr "Falló la autenticación: no se conoce el certificado que envió tu navegador"

msgid "Entitlement regarding the service"
msgstr "Autorización sobre el servicio"

msgid "Service Provider"
msgstr "Proveedor de servicio"

msgid "Report this error"
msgstr "Informar sobre este error"

msgid "Street"
msgstr "Calle"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "or select a file:"
msgstr "o selecciona un archivo:"

msgid "The given page was not found. The URL was: %URL%"
msgstr "No se encontró la página dada. La URL fue: %URL%"

msgid "Required for Radius"
msgstr "Requerido para el Radius"

msgid "Number of objects removed from cache (memory limit)"
msgstr "Número de objetos quitados del caché (límite de memoria)"

msgid "You do not have access to this service"
msgstr "No tienes acceso a este servicio"

msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

msgid "X509 certificate authentication is required to access this service."
msgstr "Se requiere el certificado X.509 para acceder a este servicio."

msgid "Missing cookie"
msgstr "Cookie perdida"

msgid "Warning about accessing a pre-production system"
msgstr "Advertencia sobre el acceso a un sistema de pre-producción"

msgid "Total number of denied connections (connection limit)"
msgstr "Número total de conexiones negadas (límite de conexión)"

msgid "When this identity provider tried to create an authentication response, an error occurred."
msgstr "Cuando este proveedor de identidad intentó crear una respuesta de autenticación, ocurrió un error."

msgid "Bad request received"
msgstr "Se recibió una solicitud incorrecta"

msgid "You are now accessing a pre-production system. This authentication setup is for testing and pre-production verification only. If someone sent you a link that pointed you here, and you are not <i>a tester</i> you probably got the wrong link, and should <b>not be here</b>."
msgstr "Estás accediendo a un sistema de pre-producción. Esta configuración de autenticación es para verificación de pre-producción solamente. Si alguien te envió un enlace que apuntaba aquí, y no eres  <i>gestor de pruebas</i>, probablemente diste con el enlace equivocado, y <b>no deberías estar aquí</b>."

msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Total SET commands"
msgstr "Comandos SET totales"

msgid "User information"
msgstr "Información del usuario"

msgid "Total CAS commands (failed)"
msgstr "Total de comandos CAS (fallidos)"

msgid "Some error occurred"
msgstr "Ocurrió algún error"

msgid "Total DECR commands (success)"
msgstr "Total de comandos DECR (exitosos)"

msgid "LDAP Error"
msgstr "Hubo un error de LDAP"

msgid "Metadata not found"
msgstr "Metadatos no encontrados"

msgid "Show metadata"
msgstr "Mostrar los metadatos"

msgid "Shib 1.3 Identity Provider (Hosted)"
msgstr "Proveedor de identidad Shib 1.3 (alojado)"

msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconocido"

msgid "Logout failed"
msgstr "Falló el cierre de sesión"

msgid "You are now successfully logged out from %SP%."
msgstr "Has cerrado la sesión exitosamente en %SP%."

msgid "CAS Error"
msgstr "Hubo un error de CAS"

msgid "Total INCR commands (success)"
msgstr "Total de comandos INCR (exitosos)"

msgid "Cannot retrieve session data"
msgstr "No se pudo obtener los datos de la sesión"

msgid "This Identity Provider received an Authentication Request from a Service Provider, but an error occurred when trying to process the request."
msgstr "Este proveedor de identidad recibió una solicitud de autenticación de un proveedor de servicio, pero ocurrió un error al intentar procesarla."

msgid "Report errors"
msgstr "Informar errores"

msgid "Required for LDAP"
msgstr "Requerido para LDAP"

msgid "<strong>The configuration uses the default secret salt</strong> - make sure you modify the default 'secretsalt' option in the simpleSAML configuration in production environments. [<a href=\"https://simplesamlphp.org/docs/stable/simplesamlphp-install\">Read more about SimpleSAMLphp configuration</a> ]"
msgstr "<strong>La configuración usa la sal predeterminada</strong> - asegúrate de modificar la opción predeterminada \"secretsalt\" en la configuración de simpleSAMLphp en ambientes de producción. [ <a href=\"https://simplesamlphp.org/docs/stable/simplesamlphp-install\">Lee más sobre la configuración de SimpleSAMLphp</a> ]"

msgid "Choose home organization"
msgstr "Elige la organización de origen"

msgid "Remember my choice"
msgstr "Recordar mi opción"

msgid "The Identity Provider responded with an error. (The status code in the SAML Response was not success)"
msgstr "El proveedor de identidad respondió con un error (el código de estado en la respuesta SAML no fue exitoso)."

msgid "No, only %SP%"
msgstr "No, solo %SP%"

msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"

msgid "Hosted SAML 2.0 Identity Provider Metadata (automatically generated)"
msgstr "Metadatos del proveedor de identidad SAML 2.0 alojado (generados automáticamente)"

msgid "Wrong authentication context"
msgstr "Contexto de autenticación erróneo"

msgid "Common name"
msgstr "Nombre común"

msgid "Consent Removed"
msgstr "Consentimiento eliminado"

msgid "Unable to log out of one or more services. To ensure that all your sessions are closed, you are encouraged to <i>close your webbrowser</i>."
msgstr "No se pudo cerrar sesión en uno o más servicios. Para asegurarse de que todas tus sesiones estén cerradas, te pedimos encarecidamente <i>cerrar el navegador</i>. "

msgid "Remember me"
msgstr "Recuérdame"

msgid "Error creating request"
msgstr "Hubo un error al crear la solicitud"

msgid "Access to services is controlled by your home organization. Please contact your local IT support for questions."
msgstr "Tu organización de origen es quien controla el acceso a los servicios. Por favor ponte en contacto con soporte para realizar preguntas."

msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"

msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

msgid "The error report has been sent to the administrators."
msgstr "Este informe de errores se envió a los administradores."

msgid "Identity number assigned by public authorities"
msgstr "El número de identificación asignado por las autoridades públicas"

msgid "Cron ran at"
msgstr "Cron ejecutado a las"

msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción sin manejar"

msgid "The following required fields was not found"
msgstr "No se encontraron los siguientes campos requeridos"

msgid "SimpleSAMLphp as an IdP for Google Apps for Education"
msgstr "SimpleSAMLphp como IdP para Google Apps for Education"

msgid "You are about to send a message. Hit the submit message button to continue."
msgstr "Estás a punto de enviar un mensaje. Haz clic en el botón \"enviar mensaje\" para continuar."

msgid "Checking your PHP installation"
msgstr "Verificando tu instalación de PHP"

msgid "Bytes in to the server"
msgstr "Bytes en el servidor"

msgid "Your session data cannot be retrieved right now due to technical difficulties. Please try again in a few minutes."
msgstr "No se pueden recuperar los datos de tu sesión justo ahora, debido a dificultades técnicas. Por favor inténtalo de nuevo, en unos pocos minutos."

msgid "ADFS Identity Provider (Hosted)"
msgstr "Proveedor de identidad ADFS (alojado)"

msgid "Consent Updated"
msgstr "Consentimiento actualizado"

msgid "The authentication was aborted by the user"
msgstr "El usuario abortó la autenticación"

msgid "Superfluous options in config file"
msgstr "Opciones supérfluas en el archivo de configuración"

msgid "Go back to SimpleSAMLphp installation page"
msgstr "Volver a la página de instalación de SimpleSAMLphp"

msgid "SAML 2.0 SP Metadata"
msgstr "Metadatos de SAML 2.0 SP"

msgid "Authentication aborted"
msgstr "Autenticación abortada"

msgid "<h3>What is automatic login</h3><p>Automatic login allows you to log in without being asked for username and password:<ul><li>if the computer is in the Kerberos domain</li><li>using a supported browser (IE and some others depending on installation options)</li><li>on a supported operating system (Windows, Mac)</li></ul></p>"
msgstr "<h3>Sobre el inicio de sesión automático</h3><p>El inicio de sesión automático te permite iniciar sesión sin que se te pregunte el usuario ni contraseña:<ul><li>si el computador está en un dominio Kerberos</li><li>usando un navegador soportado (IE y algunos otros, dependiendo de las opciones de instalación)</li><li>en un sistema operativo soportado (Windows, Mac)</li></ul></p>"

msgid "Organisation"
msgstr "Organización"

msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

msgid "If this problem persists, you can report it to the system administrators."
msgstr "Si el problema persiste, puedes reportarlo a los administradores del sistema."

msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

msgid "SPNAME requires that the information below is transferred."
msgstr "SPNAME requiere que la información de abajo se transfirió."

msgid "Help desk homepage"
msgstr "Sitio web de la mesa de ayuda"

msgid "In SAML 2.0 Metadata XML format:"
msgstr "En formato XML de metadatos de SAML 2.0:"

msgid "We have detected that there is only a few seconds since you last authenticated with this service provider, and therefore assume that there is a problem with this SP."
msgstr "Hemos detectado que solo quedan unos pocos segundos desde la última vez que autenticaste en este proveedor de servicio, y por lo tanto, asumimos que hay un problema con él."

msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

msgid "The password in the configuration (auth.adminpassword) is not changed from the default value. Please edit the configuration file."
msgstr "No se cambió la contraseña en la configuración (auth.adminpassword), desde el valor predeterminado. Por favor edítalo."

msgid "Error received from Identity Provider"
msgstr "Hubo un error recibido del proveedor de identidad"

msgid "attributes"
msgstr "atributos"

msgid "Select an authentication source"
msgstr "Selecciona una fuente de autenticación"

msgid "Total DECR commands (failed)"
msgstr "Total de comandos DECR (fallidos)"

msgid "Distinguished name (DN) of the person's home organizational unit"
msgstr "Nombre distinguido (DN) de la unidad organizacional de origen de la persona"

msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

msgid "You already have a valid session with an identity provider (<em>%IDP%</em>) that is not accepted by <em>%SP%</em>. Would you like to log out from your existing session and log in again with another identity provider?"
msgstr "Ya tienes una sesión válida con un proveedor de identificación (<em>%IDP%</em>) que no acepta <em>%SP%</em>. ¿Te gustaría cerrar tu sesión existente e iniciar sesión de nuevo con otro proveedor de identificación?"

msgid "Group membership"
msgstr "Membresía del grupo"

msgid "Notices"
msgstr "Noticias"

msgid "Here you can view and edit your consent for the Service Providers."
msgstr "Aquí puedes ver y editar tu consentimiento para los proveedores de servicio."

msgid "You have chosen <b>%HOMEORG%</b> as your home organization. If this is wrong you may choose another one."
msgstr "Has elegido <b>%HOMEORG%</b> como tu organización de origen. Si está mal, puedes elegir otro."

msgid "WS-Fed SP Demo Example"
msgstr "Ejemplo de demostración de WS-Fed SP"

msgid "You sent something to the login page, but for some reason the password was not sent. Try again please."
msgstr "Enviaste algo a la página de inicio de sesión, pero or alguna razón, la contraseña no se envió. Inténtalo de nuevo, por favor."

msgid "The purpose of the service is"
msgstr "El propósito del servicio es"

msgid "Go back to the file list"
msgstr "Volver a la lista de archivos"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

msgid "One or more of the attributes supplied by your identity provider did not contain the expected number of values."
msgstr "Uno o más de los atributos entregados por su proveedor de identidad no contienen el número esperado de valores."

msgid "Primary affiliation"
msgstr "Afiliación primaria"

msgid "Login with YubiKey"
msgstr "Inicio de sesión con YubiKey"

msgid "If you are an user who received this error after following a link on a site, you should report this error to the owner of that site."
msgstr "Si eres un usuario que recibió este error después de seguir un enlace en un sitio web, deberías informar sobre este error al dueño de ese sitio."

msgid "SAML Subject"
msgstr "Asunto de SAML"

msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

msgid "The parameters sent to the discovery service were not according to specifications."
msgstr "Los parámetros enviados al servicio de descubrimiento, no se apegan a las especificaciones."

msgid "Connection structures"
msgstr "Estructuras de conexión"

msgid "Completed"
msgstr "Completo"

msgid "No certificate"
msgstr "Sin certificado"

msgid "Suggestions for resolving this problem:"
msgstr "Sugerencias para resolver este problema:"

msgid "We did not accept the response sent from the Identity Provider."
msgstr "No hemos aceptado la respuesta enviada desde el proveedor de identidad."

msgid "Please renew your certificate in time."
msgstr "Por favor renueva tu certificado a tiempo."

msgid "Warning, your account %NETID% will expire in %DAYSLEFT% %DAYS%!"
msgstr "Advertencia: ¡tu cuenta %NETID% expirará en %DAYSLEFT% %DAYS%!"

msgid "Help! I don't remember my password."
msgstr "¡Ayuda! No recuerdo mi contraseña."

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenida"

msgid "ADFS IdP Metadata"
msgstr "Metadatos de ADFS IdP"

msgid "Authentication failed: your browser did not send any certificate"
msgstr "Falló la autenticación: tu navegador no envió el certificado"

msgid "Your certificate will expire in %daysleft% days."
msgstr "Tu certificado expirará en %days% días."

msgid "<p>By accessing this page, you have turned off the ability to use automatic login for this browser.</p><p>To turn it on again, please visit <a href='URL'>this page</a>.</p>"
msgstr "<p>Al acceder a esta página, has desactivado la habilidad de usar inicio de sesión automático para este navegador.</p><p>Para activarla de nuevo, por favor visita <a href='URL'>esta página</a>.</p>"

msgid "Consent Added"
msgstr "Consentimiento agregado"

msgid "Distinguished name (DN) of person's primary Organizational Unit"
msgstr "Nombre distinguido (DN) de la unidad organizativa primaria de la persona"

msgid "No output from metarefresh."
msgstr "Sin salida obtenida desde metarefresh."

msgid "Items pulled from LRU that were never touched"
msgstr "Elementos obtenidos desde LRU que nunca se tocaron"

msgid "SimpleSAMLphp Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de SimpleSAMLphp"

msgid "Password not set"
msgstr "No se ha establecido la contraseña"

msgid "OpenID Provider site - Alpha version (test code)"
msgstr "Sitio del proveedor de OpenID - Versión alfa (código de prueba)"

msgid "<strong>Congratulations</strong>, you have successfully installed SimpleSAMLphp. This is the start page of your installation, where you will find links to test examples, diagnostics, metadata and even links to relevant documentation."
msgstr "<strong>Felicitaciones</strong>, has instalado exitosamente SimpleSAMLphp. Esta es la página de inicio de tu instalación, donde encontrarás enlaces a ejemplos de prueba, diagnósticos, metadatos e incluso enlaces a documentación relevante."

msgid "An unhandled exception was thrown."
msgstr "Se lanzó una excepción no manejada."

msgid "An error occurred when trying to create the SAML request."
msgstr "Ocurrió un error al intentar crear la solicitud SAML"

msgid "Federation"
msgstr "Federación"

msgid "On hold"
msgstr "En espera"

msgid "Injected attribut"
msgstr "Atributo inyectado"

msgid "Total GET commands"
msgstr "Comandos GET totales"

msgid "The initiator of this request did not provide a RelayState parameter indicating where to go next."
msgstr "El iniciado de esta solicitud no entregó el parámetro RelayState indicando hacia dónde ir después."

msgid "Consent Administration"
msgstr "Administración de consentimiento"

msgid "You are running an outdated version of SimpleSAMLphp. Please update to <a href=\"%LATEST_URL%\">the latest version</a> as soon as possible."
msgstr "Estás ejecutando una versión antigua de SimpleSAMLphp. Por favor actualiza a <a href=\"%LATEST_URL%\">la última versión</a>, tan pronto como sea posible."

msgid "Error processing request from Service Provider"
msgstr "Hubo un error al procesar la petición desde el proveedor de servicio"

msgid "Total bytes in use currently"
msgstr "Bytes totales en uso actualmente"

msgid "Your session is valid for %SECONDS% seconds from now."
msgstr "Tu sesión es válida por %SECONDS% segundos, desde ahora."

msgid "No SAML request provided"
msgstr "No se entregó solicitud SAML"

msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"

msgid "login"
msgstr "inicio de sesión"

msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

msgid "Configuration check"
msgstr "Verificación de la configuración"

msgid "Here are the result for the cron job execution:"
msgstr "Aquí está el resultado para la ejecución del trabajo del cron:"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "ADFS SP Metadata"
msgstr "Metadatos de ADFS SP"

msgid "Remember"
msgstr "Recordar"

msgid "Service Providers for"
msgstr "Proveedores de servicio para"

msgid "Home organization domain name"
msgstr "Nombre de dominio de la organización de origen"

msgid "Post office box"
msgstr "Casilla postal"

msgid "SAML 2.0 Service Provider (Hosted)"
msgstr "Proveedor de servicio de SAML 2.0 (alojado)"

msgid "Local identity number"
msgstr "Número de identificación local"

msgid "You have successfully logged out from all services listed above."
msgstr "Cerraste sesión exitosamente de todos los servicios que aparecen listados más arriba."

msgid "CPU Seconds (System)"
msgstr "Segundos de CPU (sistema)"

msgid "You accessed the Artifact Resolution Service interface, but did not provide a SAML ArtifactResolve message. Please note that this endpoint is not intended to be accessed directly."
msgstr "Ingresaste a la interfaz del servicio de resolución de artefacto, pero no entregó un mensaje ArtifactResolve de SAML. Por favor toma en cuenta que no es la idea acceder directamente a este punto final."

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Hosted Shibboleth 1.3 Service Provider Metadata (automatically generated)"
msgstr "Metadatos del proveedor de servicio Shibboleth 1.3 alojado (generados automáticamente)"

msgid "Information that will be sent to SPNAME"
msgstr "Información que se enviará a SPNAME"

msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"

msgid "Bad request to discovery service"
msgstr "Solicitud incorrecta para el servicio de descubrimiento"

msgid "Identity assurance profile"
msgstr "Perfil de aseguramiento de identidad"

msgid "Run cron:"
msgstr "Ejecutar cron:"

msgid "Indicates if the hash table is being grown to a new size"
msgstr "Indica si la tabla hash aumentará a un nuevo tamaño"

msgid "Home telephone"
msgstr "Teléfono de la casa"

msgid "This is most likely a configuration problem on either the service provider or identity provider."
msgstr "Es muy posible que sea un problema de configuración en el proveedor de servicio o de identidad."

msgid "Session size: %SIZE%"
msgstr "Tamaño de la sesión: %SIZE%"

msgid "Optional fields"
msgstr "Campos opcionales"

msgid "You don't have the needed privileges to access this application. Please contact the administrator if you find this to be incorrect."
msgstr "No tienes los privilegios necesarios para acceder a esta aplicación. Por favor ponte en contacto con el administrador si encuentras que esto no es correcto."

msgid "Turned on the ability to use automatic login for this browser"
msgstr "Se activó la habilidad de usar inicio de sesión automático para este navegador"

msgid "Please select the identity provider where you want to authenticate:"
msgstr "Por favor selecciona el proveedor de identificación donde quieres autenticar:"

msgid "Yes, I know I am accessing a pre-production system"
msgstr "Sí, sé que estoy accediendo a un sistema de pre-producción"

msgid "Labeled URI"
msgstr "URI etiquetada"

msgid "No SAML response provided"
msgstr "No se entregó respuesta SAML"

msgid "<p>By accessing this page, you have turned on the ability to use automatic login for this browser.</p><p>To turn it off again, please visit <a href='URL'>this page</a>.</p>"
msgstr "<p>Al acceder a esta página, has activado la habilidad de usar inicio de sesión automático para este navegador.</p><p>Para desactivarla de nuevo, por favor visita <a href='URL'>esta página</a>.</p>"

msgid "InCommon"
msgstr "InCommon"

msgid "Total bad CAS identifiers"
msgstr "Total de identificadores CAS malos"

msgid "Current open connections"
msgstr "Conexiones abiertas actuales"

msgid "Items pulled from LRU that were never touched before expiring"
msgstr "Elementos obtenidos desde LRU que nunca se tocaron antes de expirar"

msgid "Send error report"
msgstr "Enviar informe de errores"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Metadata overview"
msgstr "Visión general de los metadatos"

msgid "Persistent pseudonymous ID"
msgstr "ID de seudónimo persistente"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "days"
msgstr "días"

msgid "X509 certificate authentication"
msgstr "Autenticación de certificado X.509"

msgid "Pointer size (bits)"
msgstr "Tamaño del punter (en bits)"

msgid "Installing SimpleSAMLphp"
msgstr "Instalando SimpleSAMLphp"

msgid "Invalid certificate"
msgstr "El certificado no es válido"

msgid "Total connections"
msgstr "Conexiones totales"

msgid "There is some misconfiguration of your SimpleSAMLphp installation. If you are the administrator of this service, you should make sure your metadata configuration is correctly setup."
msgstr "Hay algo mal configurado en tu instalación de SimpleSAMLphp. Si eres el administrador de este servicio, deberías asegurarte de que la configuración de tus metadatos haya sido hecha correctamente."

msgid "WS-Federation Service Provider (Hosted)"
msgstr "Proveedor de servicio de WS-Federation (alojado)"

msgid "Turned off ability to use automatic login for this browser"
msgstr "Desactivada la habilidad de usar inicio de sesión automático para el navegador"

msgid "not set"
msgstr "no establecido"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "If you are a developer who is deploying a single sign-on solution, you have a problem with the metadata configuration. Verify that metadata is configured correctly on both the identity provider and service provider."
msgstr "Si eres un desarrollador que está desplegando una solución de inicio de sesión único (SSO), tienes un problema con la configuración de metadatos. Verifica que los metadatos estén configurados correctamente tanto en el proveedor de identidad como en el de servicio."

msgid "CPU Seconds (User)"
msgstr "Segundos de CPU (usuario)"

msgid "Some service requested authentication. To authenticate, click the button on your YubiKey. The field below should then automatically be filled out with a secure one-time-password."
msgstr "Un servicio pidió autenticación. Para autenticar, haz clic en el botón en tu YubiKey. El campo de abajo debería llenarse automáticamente con una contraseña segura de uso único."

msgid "Consent status"
msgstr "Estado del consentimiento"

msgid "Total CAS commands (success)"
msgstr "Total de comandos CAS (exitosos)"

msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Process ID"
msgstr "ID de proceso"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Delete my choices of IdP in the IdP discovery services"
msgstr "Eliminar mis preferencias de IdP en los servicios de descubrimiento de IdP"

msgid "Abort login to SPNAME"
msgstr "Abortar el inicio de sesión en SPNAME"

msgid "List the information about you that is about to be transmitted to the service you are going to login to"
msgstr "Lista la información acerca de ti que está a punto de transmitirse al servicio en el que vas a iniciar sesión"

msgid "You are logged in as administrator"
msgstr "Iniciaste sesión como administrador"

msgid "Cron is a way to run things regularly on unix systems."
msgstr "Cron es una forma de ejecutar cosas regularmente en sistemas Unix."

msgid "Login at"
msgstr "Iniciar sesión en"

msgid "Retry login"
msgstr "Volver a intentar el inicio de sesión"

msgid "This endpoint is not enabled. Check the enable options in your configuration of SimpleSAMLphp."
msgstr "Este punto final no está habilitado. Revisa las opciones de habilitación en la configuración de SimpleSAMLphp."

msgid "Error report sent"
msgstr "Informe de errores enviado"

msgid "Logging out of the following services:"
msgstr "Cerrando la sesión de los siguientes servicios:"

msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizacional"

msgid "Cron result page"
msgstr "Página de resultado del cron"

msgid "Could not create authentication response"
msgstr "No se pudo crear la respuesta de autenticación"

msgid "SAML 2.0 Service Provider (Remote)"
msgstr "Proveedor de servicio de SAML 2.0 (remoto)"

msgid "Options missing from config file"
msgstr "Opciones que faltan en el archivo de configuración"

msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

msgid "Number of times an entry was stored using memory from an expired entry"
msgstr "Número de veces en que una entrada se guardó usando la memoria de una entrada expirada"

msgid "Number of keys that have been touched with a new expiration time"
msgstr "Número de claves que han sido tocadas con una nueva fecha de expiración"

msgid "An error occurred when trying to process the Logout Request."
msgstr "Ocurrió un error cuando se intentaba procesar la solicitud de cerrar sesión."

msgid ""
"\n"
"<h3>How to delete your consent</h3>\n"
"Uncheck the box corresponding to the service provider\n"
"\n"
"<h3>Links</h3>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://www.wayf.dk\">Start</a> </li>\n"
"\n"
"<li><a href=\"https://www.wayf.dk/FAQ\">FAQ</a> </li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h3>Cómo eliminar tu consentimiento</h3>\n"
"Desactiva la opción correspondiente al proveedor de servicio\n"
"\n"
"<h3>Enlaces</h3>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://www.wayf.dk\">Comenzar</a> </li>\n"
"\n"
"<li><a href=\"https://www.wayf.dk/FAQ\">P+F</a> </li>\n"
"</ul>\n"

msgid "One or more of the services you are logged into <i>do not support logout</i>. To ensure that all your sessions are closed, you are encouraged to <i>close your webbrowser</i>."
msgstr "Uno o más servicios en los que iniciaste sesión, <i>no tienen soporte de cierre de sesión</i>. Para asegurarte de que todas tus sesiones estén cerradas, te pedimos encarecidamente <i>cerrar el navegador</i>."

msgid "Configure Shibboleth 1.3 SP to work with SimpleSAMLphp IdP"
msgstr "Configurar Shibboleth 1.3 SP para funcionar con el SimpleSAMLphp IdP"

msgid "Show content"
msgstr "Mostrar contenido"

msgid "Total DELETE commands (success)"
msgstr "Total de comandos DELETE (exitosos)"

msgid "show/hide attributes"
msgstr "mostrar u ocultar atributos"

msgid "Hosted SAML 2.0 Service Provider Metadata (automatically generated)"
msgstr "Metadatos del proveedor de servicio SAML 2.0 alojado (generados automáticamente)"

msgid "Without your username and password you cannot authenticate yourself for access to the service. There may be someone that can help you. Consult the help desk at your organization!"
msgstr "Sin tu nombre de usuario o contraseña, no puedes autenticarte para acceder al servicio. Puede haber alguien que pueda ayudarte. ¡Haz tu consulta a la mesa de ayuda de tu organización!"

msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"

msgid "Total storage avail"
msgstr "Almacenamiento total disponible"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

msgid "Yes, continue"
msgstr "Sí, continúa"

msgid "Your certificate is about to expire."
msgstr "Tu certificado está a punto de expirar."

msgid "SimpleSAMLphp Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas de SimpleSAMLphp"

msgid "You accessed the SingleLogoutService interface, but did not provide a SAML LogoutRequest or LogoutResponse. Please note that this endpoint is not intended to be accessed directly."
msgstr "Ingresaste a la interfaz de SingleLogoutService, pero no provee una LogoutRequest o una LogoutResponse de SAML. Por favor toma en cuenta que no es la idea acceder directamente a este punto final."

msgid "SAML 2.0 SP Demo Example"
msgstr "Ejemplo de demostración de SAML 2.0 SP"

msgid "Organizational homepage"
msgstr "Sitio web de la organización"

msgid "Incorrect Attributes"
msgstr "Atributos incorrectos"

msgid "The given page was not found. The reason was: %REASON%  The URL was: %URL%"
msgstr "No se encontró la página dada. La razón fue: %REASON% La URL fue: %URL%"

msgid "Shib 1.3 Identity Provider (Remote)"
msgstr "Proveedor de identidad Shib 1.3 (remoto)"

msgid "Shib 1.3 IdP Metadata"
msgstr "Metadatos de Shib 1.3 IdP"

msgid "Required fields"
msgstr "Campos requeridos"

msgid "Bytes currently used by hash tables"
msgstr "Bytes utilizados actualmente por las tablas hash"

msgid "got %GOT% values, want %WANT%"
msgstr "conseguí %GOT% valores, quiero %WANT%"

msgid "LDAP is the user database, and when you try to login, we need to contact an LDAP database. An error occurred when we tried it this time."
msgstr "LDAP es la base de datos de usuarios, y cuando intentas iniciar sesión, necesitamos contactar la base de datos LDAP. Ocurrió un error cuanto intentamos hacerlo esta vez."

msgid "You have previously chosen to authenticate at"
msgstr "Has elegido previamente autenticar en"

msgid "This error probably is due to some unexpected behaviour or to misconfiguration of SimpleSAMLphp. Contact the administrator of this login service, and send them the error message above."
msgstr "Este error se debe probablemente a algún comportamiento inesperado o mala configuración de SimpleSAMLphp. Ponte en contacto con el administrador de este servicio de inicio de sesión, y envíale el mensaje de error que aparece arriba."

msgid "Using SimpleSAMLphp as an Identity Provider"
msgstr "Usando SimpleSAMLphp como un proveedor de identidad"

msgid "UK Access Federation"
msgstr "UK Access Federation"

msgid "day"
msgstr "día"

msgid "Legal name"
msgstr "Nombre legal"

msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgid "Warning, your account %NETID% will expire today!"
msgstr "Advertencia: ¡tu cuenta %NETID% expirará hoy!"

msgid "Logout information lost"
msgstr "Se perdió la información de cierre de sesión"

msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad"

msgid "Domain component (DC)"
msgstr "Componente de dominio (DC)"

msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"

msgid "State information lost"
msgstr "Información de estado perdida"

msgid "As you are in debug mode, you get to see the content of the message you are sending:"
msgstr "Mientras estás en el modo de depuración, puedes ver los contenidos del mensaje que estás enviando:"

msgid "Metadata overview for your installation. Diagnose your metadata files"
msgstr "Visión general de los metadatos para tu instalación. Diagnostica tus archivos de metadatos"

msgid "SimpleSAMLphp Maintenance and Configuration"
msgstr "Mantenimiento y configuración de SimpleSAMLphp"

msgid "<strong>You are not using HTTPS</strong> - encrypted communication with the user. HTTP works fine for test purposes, but in a production environment, you should use HTTPS. [ <a href=\"https://simplesamlphp.org/docs/stable/simplesamlphp-maintenance\">Read more about SimpleSAMLphp maintenance</a> ]"
msgstr "<strong>No estás usando HTTPS</strong> - comunicación cifrada con el usuario. HTTP funciona bien para propósitos de prueba, pero en un entorno de producción, deberías usar HTTPS. [ <a href=\"https://simplesamlphp.org/docs/stable/simplesamlphp-maintenance\">Lee más acerca del mantenimiento de SimpleSAMLphp</a> ]"

msgid "Privacy policy for the service"
msgstr "Política de privacidad para el servicio"

msgid "We were unable to locate the metadata for the entity:"
msgstr "No pudimos ubicar los metadatos para la entidad:"

msgid "Diagnostics on hostname, port and protocol"
msgstr "Diagnósticos en el nombre del host, puerto y protocolo"

msgid "You accessed the Assertion Consumer Service interface, but did not provide a SAML Authentication Response. Please note that this endpoint is not intended to be accessed directly."
msgstr "Ingresaste a la interfaz del servicio de aserción del consumidor, pero no provee una respuesta de autenticación de SAML. Por favor toma en cuenta que no es la idea acceder directamente a este punto final."

msgid "You can turn off debug mode in the global SimpleSAMLphp configuration file <tt>config/config.php</tt>."
msgstr "Puedes desactivar el modo de depuración en el archivo de configuración global de SimpleSAMLphp <tt>config/config.php</tt>."

msgid "Debug information"
msgstr "Información de depuración"

msgid "XML metadata"
msgstr "Metadatos XML"

msgid "PHP info"
msgstr "PHP info"

msgid "Click to view AuthData"
msgstr "Haga clic para ver AuthData"

msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"

msgid "Identity"
msgstr "Identidad"

msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

msgid "Return to service"
msgstr "Volver al servicio"

msgid "Consent about releasing personal information"
msgstr "Consentimiento sobre liberar información personal"

msgid "Click here to run the cron jobs:"
msgstr "Haz clic aquí para ejecutar los trabajos del cron:"

msgid "Display name"
msgstr "Nombre para mostrar"

msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"

msgid "Manager"
msgstr "Administrador"

msgid "Expiration date:"
msgstr "Fecha de expiración:"

msgid "Here is the metadata that SimpleSAMLphp has generated for you. You may send this metadata document to trusted partners to setup a trusted federation."
msgstr "Aquí están los metadatos que SimpleSAMLphp ha generado para ti. Puedes enviar este documento de metadatos a socios de confianza para establecer una federación confiable."