# Translation of Sentora in Spanish (Chile)
# This file is distributed under the same license as the Sentora package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:01:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: es_CL\n"
"Project-Id-Version: Sentora\n"

msgid "user',NULL,0,'true"
msgstr ""

msgid "modadmin"
msgstr ""

msgid "user','Enables resellers to set global notices for their clients.',NULL,'true"
msgstr ""

msgid "Delete database"
msgstr "Eliminar base de datos"

msgid "Errors detected have prevented your DNS zone from being loaded. Please correct the error(s) listed below. Until these errors are fixed, your DNS will not work."
msgstr "Los errores detectados han prevenido que la zona DNS se cargara. Por favor corrige el(los) error(es) listados a continuación. Hasta que estos errores se corrijan, tu DNS no funcionará."

msgid "The email address to appear in the From field of emails sent by Sentora."
msgstr "La dirección de correo electrónico que aparecerá en el campo \"desde\" en los correos electrónicos que envía Sentora."

msgid "This module enables you to configure DNS settings for the DNS Manager"
msgstr "Este módulo te permite configurar preferencias de DNS para el gestor de DNS"

msgid "A package with that name already appears to exsist."
msgstr "Pareciera que un paquete con ese nombre ya existe."

msgid "Configure module specific settings here."
msgstr "Configura aquí las preferencias específicas del módulo."

msgid "Configure your Mail Settings"
msgstr "Configurar tus preferencias de correo"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"

msgid "Checking status of services..."
msgstr "Revisando el estado de los servicios..."

msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuario"

msgid "Timestamp of when the daemon last ran."
msgstr "Marca de tiempo de cuando se ejecutó el demonio por última vez."

msgid "Remove Orphans"
msgstr "Quitar los huérfanos"

msgid "Launch Webmail"
msgstr "Lanzar el webmail"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"

msgid "Global minimum TTL. Default = 86400 (1 day)"
msgstr "TTL global mínimo. Predeterminado = 86400 (1 día)"

msgid "You do not have any FTP Accounts setup. Create an FTP account using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes cuentas FTP configuradas. Crea una cuenta FTP usando el siguiente formulario."

msgid "Please confirm and choose a package to move any existing clients to before the selected package is deleted."
msgstr "Por favor confirma y elige un paquete al cual mover los clientes existentes antes de eliminar el paquete seleccionado."

msgid "Set options for virtual host"
msgstr "Establecer las opciones para el host virtual"

msgid "STOPPED"
msgstr "DETENIDO"

msgid "Types of records allowed seperated by a space. Default = A AAAA CNAME MX TXT SRV SPF NS"
msgstr "Tipos de registros permitidos separados por un espacio. Predeterminado = A AAAA CNAME MX TXT SRV SPF NS"

msgid "No permission to write to log file."
msgstr "No hay permiso para escribir en el archivo de registro."

msgid "Your Sentora Account details"
msgstr "Detalles de tu cuenta de Sentora"

msgid "Backup your hosting account files"
msgstr "Respaldar los archivos de tu cuenta de alojamiento web"

msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"

msgid "Service name used to handle Apache service control"
msgstr "Nombre del servicio usado para manejar el control del servicio de Apache"

msgid "Path to BIND Root"
msgstr "Ruta a la raíz de BIND"

msgid "Disk Backups"
msgstr "Respaldos del disco"

msgid "Whether or not to show PHP debug errors,warnings and notices"
msgstr "Si se muestra o no los errores de depuración, advertencias y notificaciones de PHP"

msgid "The AAAA record contains an IPv6 address. Its target is an IPv6 address, e.g. '2607:fe90:2::1'."
msgstr "El registro AAAA contiene una dirección IPv6. Su objetivo es una dirección IPv6, por ejemplo \"2607:fe90:2::1\"."

msgid "Parked-Domain Usage"
msgstr "Uso de dominios parqueados"

msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"

msgid "Backup Admin"
msgstr "Gestor de respaldos"

msgid "This module enables you to configure FTP settings for your hosting accounts."
msgstr "Este módulo te permite configurar preferencias de FTP para tus cuentas de alojamiento web."

msgid "Forwards"
msgstr "Reenvíos"

msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"

msgid "Path to the user cron file"
msgstr "Ruta hacia el archivo de cron del usuario"

msgid "Please confirm and choose a group to move any existing clients to before the selected group is deleted."
msgstr "Por favor confirma y elige un grupo para mover los clientes existentes, antes de que el grupo seleccionado se elimine."

msgid "When domains are deleted, also delete all mailboxes for that domain when the daemon runs. (true/false)"
msgstr "Cuando se elimina un dominio, también se eliminan las casillas para ese dominio cuando el demonio se ejecuta (verdadero/falso)."

msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

msgid "Your DNS zone has been loaded, but with errors. Some features may not work until corrected."
msgstr "Tu zona DNS ha sido cargada, pero con errores. Algunas características podrían no funcionar hasta que se corrijan."

msgid "Allow from any IP"
msgstr "Permitir desde cualquier dirección IP"

msgid "End shadow session and return to your session."
msgstr "Finalizar la sesión de seguimiento y volver a tu sesión."

msgid "Named CheckZone"
msgstr "CheckZone de Named"

msgid "Named Config"
msgstr "Configuración de Named"

msgid "Move current group members to"
msgstr "Mover los miembros del grupo actual a"

msgid "Note 1 : Script path is relative to your sentora-user root directory:"
msgstr "Nota 1: La ruta al script es relativa al directorio de tu usuario de Sentora:"

msgid "You have reached your parked domains limit!"
msgstr "¡Has alcanzado tu límite de dominios parqueados!"

msgid "This module enables you to configure Apache Vhost settings for your hosting accounts."
msgstr "Este módulo te permite configurar las preferencias de host virtual de Apache para tus cuentas de alojamiento web."

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Please find a list of the most common questions from users, if you are unable to find a solution to your problem below please then contact your hosting provider. Simply click on the FAQ below to view the solution."
msgstr "Por favor buscar una lista de las preguntas más frecuentes de los usuarios. Si no eres capaz de encontrar una solución a tu problema a continuación, por favor ponte en contacto entonces con el proveedor de alojamiento web. Simplemente haz clic en las P+F a continuación para ver la solución."

msgid "Path to where DNS zone files are stored"
msgstr "Ruta donde se guardan los archivos de zona DNS"

msgid "Changes to your aliases have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus alias han sido guardados exitosamente!"

msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad"

msgid "Created On"
msgstr "Creado en"

msgid "The port address of the SMTP server (usually 25)"
msgstr "La dirección del puerto del servidor SMTP (usualmente 25)"

msgid "Your Domain can not be empty. Please enter a valid Domain Name and try again."
msgstr "Tu dominio no puede estar vacío. Por favor ingresa un nombre de dominio válido e intenta de nuevo."

msgid "Clear errors"
msgstr "Limpiar errores"

msgid "Check to see if there are any available updates to your version of the Sentora software."
msgstr "Revisa para ver si hay actualizaciones disponibles para tu versión de software de Sentora."

msgid "Log file is not Readable"
msgstr "El archivo de registro no es legible"

msgid "No. Dist Lists"
msgstr "Número de listas de distribución"

msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Eliminar casilla de correo electrónico"

msgid "Please confirm the user delete request:"
msgstr "Por favor confirma la solicitud de eliminación del usuario:"

msgid "You have no Clients at this time."
msgstr "No tienes clientes por ahora"

msgid "Backup Config"
msgstr "Configuración del respaldo"

msgid "Using this module you have the ability to create mail forwarders."
msgstr "Al usar este módulo, tienes la habilidad de crear nuevos reenvíos de correo."

msgid "This module enables you to configure Backup settings for your hosting accounts."
msgstr "Este módulo te permite configurar las preferencias de respaldo para tus cuentas de hosting."

msgid "Add Default Records to Missing Domains"
msgstr "Agregar los registros predeterminados a los dominios que faltan"

msgid "Access"
msgstr "Acceso"

msgid "The backup manager module enables you to backup your entire hosting account including all your MySQL® databases."
msgstr "Este administrador de respaldos te permite respaldar tu cuenta de alojamiento web completa, incluyendo todas tus bases de datos de MySQL."

msgid "Configure Modules"
msgstr "Configurar los módulos"

msgid "Server disk"
msgstr "Disco del servidor"

msgid "Stop Service"
msgstr "Detener el servicio"

msgid "Package to delete"
msgstr "Paquete a eliminar"

msgid "Your password did not meet the minimun length requirements. Characters needed for password length"
msgstr "Tu contraseña no cumple los requisitos de largo mínimo. Caracteres necesarios para el largo de la contraseña"

msgid "Mailserver PHP"
msgstr "PHP del servidor de correo"

msgid "Every month"
msgstr "Cada mes"

msgid "Remove database"
msgstr "Quitar la base de datos"

msgid "Purge Deleted Zone Records From Database"
msgstr "Purgar las los registros de zona eliminados de la base de datos"

msgid "FAQ's"
msgstr "P+F's"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Daemon Status"
msgstr "Estado del demonio"

msgid "The secret API key for the server."
msgstr "La clave secreta de la API para el servidor."

msgid "Cron Reload Path"
msgstr "Ruta de recarga del cron"

msgid "Force vhost.conf to be updated on next daemon run. Any change in settings also triggers vhost.conf to be updated."
msgstr "Forzar a vhost.conf para actualizarse en la próxima ejecución del demonio. Todo cambio en las preferencias también provoca que vhost.conf se actualice."

msgid "SOA Refesh TTL"
msgstr "TTL de refresco de SOA"

msgid "Enable openbase directory for all vhosts"
msgstr "Habilitar el directorio OpenBase para todos los hosts virtuales"

msgid "Mail Config"
msgstr "Configuración del correo"

msgid "Number of seconds between each daemon execution"
msgstr "El número de segundos entre la ejecución de cada demonio"

msgid "Choose Language"
msgstr "Elige el idioma"

msgid "Current user groups"
msgstr "Grupos de usuarios actuales"

msgid "The CGI Handler."
msgstr "El manejador CGI."

msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

msgid "Delete FAQ Item"
msgstr "Eliminar ítem de P+F"

msgid "Update Account"
msgstr "Actualizar cuenta"

msgid "Cron time for when to run the Sentora daemon"
msgstr "Hora del cron para cuando se ejecute el demonio de Sentora"

msgid "Use Domain directory"
msgstr "Usar el directorio del dominio"

msgid "This module enables you to manage user groups for your client, User groups enable you to control what modules your users can see and access. "
msgstr "Este módulo te permite administrar los grupos de usuarios para tu cliente. Los grupos de usuarios te permiten controlar qué módulos pueden ver y tener acceso tus usuarios."

msgid "DNS Admin"
msgstr "Gestor de DNS"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"

msgid "To view Webalizer stats for a particular domain or subdomain use the drop-down menu to select the domain or sub-domain you want to view. Stats may take up to 24 hours before they are generated."
msgstr "Para ver las estadísticas de Webalizer para un dominio o subdominio en particular, usa el menú desplegable para seleccionar el dominio o subdominio que quieras ver. Las estadísticas pueden tomar hasta 24 horas antes de que se generen."

msgid "Path to the Apache binary"
msgstr "Ruta al binario de Apache"

msgid "File Path:"
msgstr "Ruta del archivo:"

msgid "GO"
msgstr "IR"

msgid "Shared Domains"
msgstr "Dominios compartidos"

msgid "You need to enter a question and an answer to add a FAQ item!"
msgstr "¡Necesitas ingresar una pregunta y una respuesta para agregar un ítem de P+F!"

msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"

msgid "Protect a directory inside"
msgstr "Proteger un directorio dentro de"

msgid "Static Pages Directory"
msgstr "Directorio de páginas estáticas"

msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Suhosin Enabled"
msgstr "Suhosin habilitado"

msgid "Sentora Apache panel port (change will be pending until next daemon run)"
msgstr ""

msgid "This module enables you to add or configure domain web hosting on your account."
msgstr "Este módulo te permite agregar o configurar alojamiento web de dominios en tu cuenta."

msgid "MySQL databases are used by many PHP applications such as forums and ecommerce systems, below you can manage and create MySQL databases."
msgstr "Las bases de datos MySQL son usadas por muchas aplicaciones PHP, tales como foros y sistemas de comercio electrónico, a continuación puedes administrar y crear bases de datos MySQL."

msgid "Force Records Update on Next Daemon Run"
msgstr "Forzar la actualización de registros en la próxima ejecución del demonio"

msgid "Upload Temp Directory"
msgstr "Directorio temportal de carga"

msgid "Every 1 minute"
msgstr "Cada 1 minuto"

msgid "Parked domains"
msgstr "Dominios parqueados"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Install!"
msgstr "¡Instalar!"

msgid "Server uptime"
msgstr "Tiempo de actividad del servidor"

msgid "Allow users to create and save backups of their home directories to disk. (true/false)"
msgstr "Permitir que los usuarios creen y guarden respaldos de sus directorios home al disco (verdadero o falso)."

msgid "Disables CSFR protection on the login form to enable remote login forms."
msgstr "Desactiva la protección de CSFR en el formulario de inicio de sesión para habilitar inicios de sesión remotos."

msgid "Bandwidth Quota"
msgstr "Cupo de transferencia"

msgid "Your MySQL user name is not valid. Please enter a valid MySQL user name."
msgstr "Tu nombre de MySQL no es válido. Por favor ingresa un nombre de usuario de MySQL válido."

msgid "Email Forwarders"
msgstr "Reenvío de correo electrónico"

msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

msgid "There was an error updating your packages"
msgstr "Hubo un error al actualizar tus paquetes"

msgid "N/A (Module Admin)"
msgstr "N/A (Gestor de módulos)"

msgid "Extra directives for all apache vhosts."
msgstr "Directorias extra para todos los vhosts de Apache."

msgid "Disable host entries"
msgstr "Desactivar las entradas del host"

msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"

msgid "Sentora Core System Module"
msgstr "Módulo del sistema base de Sentora"

msgid "Latest Sentora News"
msgstr "Últimas noticias de Sentora"

msgid "Virtual Host Override"
msgstr "Pasar por alto el host virtual"

msgid "Domains records were created"
msgstr "Los registros de los dominios fueron creados"

msgid "Save Password"
msgstr "Guardar contraseña"

msgid "Use SMTP"
msgstr "Usar SMTP"

msgid "Add FAQ Item"
msgstr "Agregar ítem de P+F"

msgid "phpSysInfo"
msgstr "phpSysInfo"

msgid "Forward Port 80 to Overriden Port"
msgstr "Redirigir el puerto 80 al puerto predominante"

msgid "Service Check Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la comprobación del servicio"

msgid "Current FTP accounts"
msgstr "Cuentas FTP actuales"

msgid "Module Administration"
msgstr "Gestor de módulos"

msgid "Current Bandwidth"
msgstr "Estado actual de transferencia"

msgid "Core system modules for Sentora."
msgstr "Módulos del sistema base de Sentora."

msgid "MySQL Dump"
msgstr "Volcado de MySQL&reg;"

msgid "Sentora News URL"
msgstr "URL de noticias de Sentora"

msgid "Allow Custom IP"
msgstr "Permitir dirección IP personalizada"

msgid "Add Mailbox"
msgstr "Agregar casilla de correo"

msgid "Directory that vhost.conf backups are stored."
msgstr "Directorio donde se guardan los respaldos de vhost.conf."

msgid "Icons per Row"
msgstr "Íconos por fila"

msgid "SPF records is used to store Sender Policy Framework details.  Its target is a text string, e.g.<br>'v=spf1 a:192.168.1.1 include:example.com mx ptr -all' (Click <a href=\\\"http://www.microsoft.com/mscorp/safety/content/technologies/senderid/wizard/\\\" target=\\\"_blank\\\">HERE</a> for the Microsoft SPF Wizard.)"
msgstr "Los registros SPF se usan para guardar detalles del marco de política del remitente. Su objetivo es una cadena de texto, por ejemplo<br />'v=spf1 a:192.168.1.1 include:ejemplo.com mx ptr -all' (haz clic <a href=\"http://www.microsoft.com/mscorp/safety/content/technologies/senderid/wizard/\" target=\"_blank\">AQUÍ</a> para acceder al Microsoft SPF Wizard)."

msgid "Name of the BIND service"
msgstr "Nombre del servicio BIND"

msgid "Changes to your MySQL users have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus usuarios de MySQL se han guardado exitosamente!"

msgid "This module enables you to create and manage email distribution groups."
msgstr "Este módulo te permite crear y administrar grupos de distribución de correo electrónico."

msgid "The full system path and filename of the Apache VHOST configuration name."
msgstr "La ruta completa del sistema y el nombre de archivo del nombre de la configuración del host virtual de Apache."

msgid "Your account password been changed successfully!"
msgstr "¡La contraseña de tu cuenta ha sido cambiada exitosamente!"

msgid "You can use the DNS Manager to manage the DNS for your domain names"
msgstr "Puedes usar el gestor de DNS para administrar los DNS para tus nombres de dominio"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Usage Viewer"
msgstr "Visor de uso"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "Current Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución actuales"

msgid "Changes to your mailboxes have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus casillas de correo se han guardado exitosamente!"

msgid "Current Disk"
msgstr "Estado actual del disco"

msgid "<strong>Error:</strong> System Cron file could not be created."
msgstr "<strong>Error:</strong> No se pudo crear el archivo del Cron del sistema."

msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"

msgid "Set the date format used by modules."
msgstr "Establece el formato de fecha usado por los módulos."

msgid "N/A (System Module)"
msgstr "N/A (módulo del sistema)"

msgid "Path to named-checkconf bind utility."
msgstr "Ruta de la utilidad named-checkconf de BIND."

msgid "Setting to restrict zone transfers in setting: allow-transfer {}; Default = all"
msgstr "Configuración para restringir la zona de transferencias en: allow-transfer {}; Predeterminada = all"

msgid "Sentora Web Root"
msgstr "Raíz web de Sentora"

msgid "Your password cannot be blank."
msgstr "Tu contraseña no puede estar en blanco."

msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestor de grupos"

msgid "Cron reload command flags in Linux Only"
msgstr "Modificadores del comando de recarga de Cron en Linux solamente"

msgid "No. Mailboxes"
msgstr "Número de casillas de correo"

msgid "You currently do not have any Sub-domains configured. Create a Sub-domain using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes subdominios configurados. Crea un subdominio usando el siguiente formulario."

msgid "FAQ item was deleted successfully!"
msgstr "¡El ítem de P+F fue eliminado exitosamente!"

msgid "Your DNS zone has been loaded without errors."
msgstr "Tu zona DNS ha sido cargada sin errores."

msgid "Please confirm that you want to delete this forwarder."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este reenvío."

msgid "Find out all the latest news and infomation from the Sentora project."
msgstr "Averigua sobre las últimas noticias e información del proyecto Sentora."

msgid "Launch phpSysInfo"
msgstr "Lanzar phpSysInfo"

msgid "You must fill out all fields!"
msgstr "¡Debes llenar todos los campos!"

msgid "Sentora Log file"
msgstr "Archivo de registro de Sentora"

msgid "Theme variation"
msgstr "Variación del tema"

msgid "Apache Version"
msgstr "Versión de Apache"

msgid "Sentora Debug Mode"
msgstr "Modo de depuración de Sentora"

msgid "FTP Config File"
msgstr "Archivo de configuración del FTP"

msgid "The selected domain was not valid."
msgstr "El dominio seleccionado no era válido."

msgid "Sentora version"
msgstr "Versión de Sentora"

msgid "Remote Login Forms"
msgstr "Formularios de inicio de sesión remota"

msgid "Keep Message"
msgstr "Mantener el mensaje"

msgid "Every week"
msgstr "Cada semana"

msgid "You have no administration modules at this time."
msgstr "Por ahora, no tienes módulos de gestión."

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "DELETE BACKUP"
msgstr "ELIMINAR RESPALDO"

msgid "Since you are logged in as an Administrator or a Reseller, you can add and remove FAQ items.  Administrators can see and remove all FAQ items, but Resellers can only remove FAQ items they have created.  Your clients will be able to see any FAQ items you create, plus any FAQ items created by an Administrator. Your clients will not be able to add or remove any FAQ items."
msgstr "Desde que inicies sesión como un administrador o revendedor, puedes agregar o quitar ítems de las P+F. Los administradores pueden ver y quitar todos los ítems de las P+F, pero los revendedores pueden solo quitar los ítems de las P+F que ellos mismos han creado. Tus clientes podrán ver cualquiera de los ítems de las P+F que crees, además cualquiera de los ítems de las P+F creados por un administrador. Tus clientes no podrán agregar o quitar los ítems de las P+F."

msgid "You need to specify a database name to create your database."
msgstr "Necesitas especificar el nombre de una base de datos para crear tu base de datos."

msgid "A mailbox, alias, forwarder or distrubution list already exists with that name."
msgstr "Una casilla, alias, lista de distribución o de reenvío ya existe con ese nombre."

msgid "FTP Database"
msgstr "Base de datos de FTP"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

msgid "Email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"

msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

msgid "FTP Admin"
msgstr "Gestor de FTP"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "SMTP User"
msgstr "Usuario del SMTP"

msgid "Current MySQL&reg; Databases"
msgstr "Bases de datos MySQL actuales"

msgid "Module Admin"
msgstr "Gestor de módulos"

msgid "Backup"
msgstr "Respaldo"

msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Editar lista de distribución"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Delete Record Type from ALL Records"
msgstr "Eliminar el tipo de registro de TODOS los registros"

msgid "Path to named-checkzone bind utility."
msgstr "Ruta a la utilidad de Bind named-checkzone."

msgid "The name of the FTP service"
msgstr "El nombre del servicio FTP"

msgid "Your current personal account details, we ask that you keep these details up-to-date in case we need to contact you regarding your hosting services."
msgstr "Tus actuales detalles personales de la cuenta, te pedimos que mantengas estos detalles actualizados en el caso de que necesitemos contactarte acerca de tus servicios de alojamiento web."

msgid "Backup to disk is not enabled on the server. You may still download backups directly to your computer through your browser."
msgstr "El respaldo al disco no está habilitado en el servidor. Puedes todavía descargar respaldos directamente a tu computador a través de tu navegador web."

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Databases for user"
msgstr "Bases de datos para el usuario"

msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Sorry there are currently no mailbox forwards configured!"
msgstr "Lo siento, ¡por ahora no hay reenvíos configurados!"

msgid "Mail Boxes"
msgstr "Casillas de correo"

msgid "Select a mailbox"
msgstr "Selecciona una casilla de correo"

msgid "You have reached your FTP account limit!"
msgstr "¡Has alcanzado tu límite de cuentas FTP!"

msgid "As a reseller you can configure theme settings for your clients. If the theme you select has multiple CSS versions you will be prompted for which theme 'version' you would like to use after you 'save' the changes."
msgstr "Como revendedor, puedes configurar preferencias de temas para tus clientes. Si el tema que selecciona tiene múltiples versiones de CSS, se te preguntará cuál \"versión\" del tema te gustaría usar luego de que \"guardes\" los cambios."

msgid "Daily Backups"
msgstr "Respaldos diarios"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Module Information"
msgstr "Información del módulo"

msgid "Delete user group"
msgstr "Eliminar grupo de usuarios"

msgid "DNS records for"
msgstr "Registros DNS para"

msgid "Current mailboxes"
msgstr "Casillas de correo actuales"

msgid "Sub-Domain Usage"
msgstr "Uso de subdominios"

msgid "If set this will use this manually entered server IP address which is the prefered method for use behind a firewall."
msgstr "Si esto está configurado, se usará esta dirección IP ingresada manualmente, el cual es el método preferido para uso detrás de un cortafuegos."

msgid "Sentora Update URL"
msgstr "URL de actualización de Sentora"

msgid "Manage Domains"
msgstr "Gestión de dominios"

msgid "The root drive where Sentora is installed."
msgstr "La unidad raíz donde Sentora está instalado."

msgid "Sentora Version"
msgstr "Versión de Sentora"

msgid "Global retry TTL. Default = 3600 (1 hour)"
msgstr "TTL global de reintento. Predeterminado = 3600 (1 hora)"

msgid "PHP Handler"
msgstr "Manejador de PHP"

msgid "Account Info"
msgstr "Información de cuenta"

msgid "Account Information"
msgstr "Información de cuenta"

msgid "Command line arguments used after the restart service request when reloading Apache."
msgstr "Argumentos de la línea de comandos usado después de la petición de reinicio del servicio al recargar Apache."

msgid "Debug logging mode"
msgstr "Modo del registro de depuración"

msgid "PHPInfo"
msgstr "PHPInfo"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"

msgid "Up-to-date?"
msgstr "¿Al día?"

msgid "Create new user group"
msgstr "Crear nuevo grupo de usuarios"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Read-only"
msgstr "Solo lectura"

msgid "Select the client you wish to shadow"
msgstr "Selecciona el cliente al que deseas hacer seguimiento"

msgid "XMWS API Key"
msgstr "Clave de la API de XMWS"

msgid "On"
msgstr "Activo"

msgid "Apache Changed"
msgstr "Apache cambiado"

msgid "Name of PHP to include when adding mailbox data."
msgstr "Nombre del PHP para incluir cuando se agregue la información de la cuenta de correo"

msgid "Current disk"
msgstr "Disco actual"

msgid "Please confirm that you want to delete this FAQ item."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este ítem de P+F."

msgid "Disabled Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuales desactivados"

msgid "Sentora Apache Port"
msgstr "Puerto de Apache de Sentora"

msgid "No records were found for this domain.  Click the button below to set up your domain records for the first time"
msgstr "No se encontraron registros para este dominio. Haz clic en el siguiente botón para configurar los registros de tu dominio por primera vez."

msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"

msgid "Domains"
msgstr "Dominios"

msgid "Distribution lists"
msgstr "Listas de distribución"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Manage user groups to enable greater module permissions."
msgstr "Administra grupos de usuarios para habilitar mayores permisos al módulo."

msgid "Purge Date"
msgstr "Fecha de eliminación"

msgid "The MX record specifies a mail exchanger host for a domain. Each mail exchanger has a priority or preference that is a numeric value between 0 and 65535.  Its target is a fully qualified domain name, e.g. 'mail.example.com'."
msgstr "El registro MX especifica un host intercambiador de correo para un dominio. Cada intercambiador de correo tiene una prioridad o preferencia que es un valor numérico entre 0 y 65535. Su objetivo es un nombre de dominio completo, por ejemplo \"mail.ejemplo.com\"."

msgid "Reload BIND"
msgstr "Recargar BIND"

msgid "You need to specify a user name and select a database to create your MySQL user."
msgstr "Necesitas especificar un nombre de usuario y seleccionar una base de datos para crear tu usuario de MySQL."

msgid "Shadow"
msgstr "Seguir"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Services"
msgstr "Servicios"

msgid "Temp directory used in open_base_directory setting"
msgstr "Directorio temporal usado en la configuración de open_base_directory"

msgid "Mail forwarders"
msgstr "Reenvío de correo"

msgid "Enter your account details"
msgstr "Ingresa los detalles de tu cuenta"

msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"

msgid "DNS Config"
msgstr "Configuración de DNS"

msgid "Cron File"
msgstr "Archivo del Cron"

msgid "If specified will attempt to use encryption to connect to the server, if \"false\" this is disabled. Available options: false, ssl, tls"
msgstr "Si se especifica, se intentará usar cifrado para conectarse al servidor, si está en \"false\" está desactivado. Opciones disponibles: \"false\", \"ssl\" y \"tls\"."

msgid "Move clients and packages (if any exist) this user has to"
msgstr "Mover clientes y paquetes (si alguno existe) este usuario tiene que"

msgid "The path to the parking website, this will be used by all clients."
msgstr "La ruta al sitio web de parqueo, esto será usado por todos los clientes."

msgid "Records where purged from the database"
msgstr "Los registros fueron purgados de la base de datos"

msgid "No. Forwarders"
msgstr "Número de reenvíos"

msgid "All zone records will be updated on next daemon run."
msgstr "Todos los registros de la zona se actualizarán en la próxima ejecución del demonio."

msgid "Move current package members to"
msgstr "Mover los miembros actuales del paquete a"

msgid "A MySQL username with that name already appears to exsist."
msgstr "Pareciera que un nombre de usuario de MySQL con ese nombre ya existe."

msgid "Last Month Daemon Run"
msgstr "Última ejecución mensual del demonio"

msgid "Changes to your settings have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus preferencias se han guardado exitosamente!"

msgid "Edit existing client"
msgstr "Editar cliente existente"

msgid "Use Suhosin"
msgstr "Usar Suhosin"

msgid "Current Clients"
msgstr "Clientes actuales"

msgid "No. FTP accounts"
msgstr "Número de cuentas FTP"

msgid "Apache VHOST Conf"
msgstr "Configuración del host virtual de Apache"

msgid "Minimum length required for new passwords"
msgstr "Largo mínimo requerido para nuevas contraseñas"

msgid "MySQL&reg; databases"
msgstr "Bases de datos MySQL"

msgid "Keep original message"
msgstr "Mantener el mensaje original"

msgid "Apache Port"
msgstr "Puerto de Apache"

msgid "Change your current control panel password."
msgstr "Cambiar tu actual contraseña del panel de control."

msgid "Notice message"
msgstr "Mensaje de notificación"

msgid "Username for authentication on the SMTP server."
msgstr "Nombre de usuario para la autenticación en el servidor SMTP"

msgid "Directory Indexes"
msgstr "Índices del directorio"

msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"

msgid "Last Logon"
msgstr "Último inicio de sesión"

msgid "Allow users to change IP settings in A records. If set to false, IP is locked to server IP setting in Sentora Config"
msgstr "Permite que los usuarios cambien la configuración IP en registros A. Si es falso, la dirección IP queda igual a la dirección IP de la configuración de Sentora"

msgid "You must first create a Package with the Package Manager module before you can create a client."
msgstr "Debes primero crear un paquete con el módulo del administrador de paquetes antes de que puedas crear un cliente."

msgid "Using this module you can create FTP accounts which will enable you and any other accounts you create to have the ability to upload and manage files on your hosting space."
msgstr "Al usar este módulo, puedes crear cuentas de FTP, las cuales permitirán a ti y a cualquiera otra cuenta que crees tener la habilidad de cargar y administrar archivos en tu espacio de alojamiento web."

msgid "Select Domain"
msgstr "Seleccionar dominio"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Make a daily backup of each clients data, including MySQL databases to their backup folder. Backups will still be created if Disk Backups are set to false. (true/false)"
msgstr "Hace un respaldo diario de los datos de cada cliente, incluyendo las bases de datos MySQL a su carpeta de respaldo. Los respaldos aun se crearán si los respaldos de disco están establecidos en falso (verdadero o falso)."

msgid "Invalid Folder."
msgstr "Carpeta inválida."

msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"

msgid "Domain List"
msgstr "Lista de dominios"

msgid "Delete Forwarder"
msgstr "Eliminar reenvío"

msgid "Sentora Update API URL"
msgstr "URL de la API de actualización de Sentora"

msgid "Old backups are deleted after the date set in Puge Date"
msgstr "Los respaldos antiguos se eliminan después de la fecha establecida como fecha de purgación"

msgid "The IP address is not valid. Please enter a valid IP address."
msgstr "La dirección IP no es válida. Por favor ingresa una dirección IP válida."

msgid "Off"
msgstr "Inactivo"

msgid "CGI Handler"
msgstr "Manejador CGI"

msgid "Time in days that vhost backups are safe from deletion"
msgstr "Tiempo en días en que los respaldos del host virtual están a salvo de la eliminación"

msgid "Service Port Status"
msgstr "Estado del puerto del servicio"

msgid "Nameserver record. Specifies nameservers for a domain. Its target is a fully qualified domain name, e.g.  'ns1.example.com'.  The records should match what the domain name has registered with the internet root servers."
msgstr "Registro de servidor de nombres. Especifica el servidor de nombres para un dominio. Su objetivo es un dominio completo, por ejemplo \"ns1.ejemplo.com\". Los registros deben coincidir con lo que el nombre de dominio tiene registrado en los servidores raíz de Internet."

msgid "Mail Admin"
msgstr "Gestor de correo"

msgid "You need to specify an email address to create a new client."
msgstr "Necesitas especificar una dirección de correo electrónico para crear un nuevo cliente."

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Alias Address"
msgstr "Dirección alias"

msgid "MySQL&reg Database Usage"
msgstr "Uso de la base de datos MySQL"

msgid "Configure your Backup Settings"
msgstr "Configura tus preferencias de respaldo"

msgid "Disable Host Entries"
msgstr "Desactivar entradas del host"

msgid "Cached version of latest sentora version"
msgstr "Versión en caché de la última versión de Sentora"

msgid "Server Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad del servidor"

msgid "Please note that changes to your zone records can take up to 24 hours before they become 'live'."
msgstr "Por favor nota que los cambios a tus registros de la zona pueden tomar hasta 24 horas antes de volverse \"productivos\"."

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "Create a new MySQL&reg; User"
msgstr "Crear un nuevo usuario de MySQL"

msgid "SMTP Pass"
msgstr "Contraseña del SMTP"

msgid "Changes to your module options have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus opciones del módulo se han guardado exitosamente!"

msgid "<strong>Error:</strong> There was an error updating the cron job."
msgstr "<strong>Error:</strong> Hubo un error actualizando el Cron."

msgid "From Address"
msgstr "Dirección del remitente"

msgid "ZIP Exe"
msgstr "Ejecutable del ZIP"

msgid "Forwarders Usage"
msgstr "Uso de reenvíos"

msgid "Warning requires Apache mod_rewrite to be installed on the server."
msgstr "Advertencia: Se requiere que el mod_rewrite de Apache esté instalado en el servidor."

msgid "Current Sub-domains"
msgstr "Subdominios actuales"

msgid "You cannot forward a mailbox to itself!"
msgstr "¡No puedes reenviar mensajes de una casilla de correo a sí misma!"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Changes to your distrubution lists have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tu lista de distribución se han guardado exitosamente!"

msgid "The name to appear in the From field of emails sent by Sentora."
msgstr "El nombre que aparece en el campo \"desde\" en los correos electrónicos que envía Sentora."

msgid "MySQL Version"
msgstr "Versión de MySQL"

msgid "Use existing home directory"
msgstr "Usar un directorio inicial existente"

msgid "Your email address cannot be blank."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico no puede estar en blanco."

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Your email address is not valid."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico no es válida."

msgid "You cannot add a Sub-Domain here. Please use the Subdomain manager to add Sub-Domains."
msgstr "No puedes agregar un subdominio aquí. Por favor utiliza el gestor de subdominios para agregar subdominios."

msgid "Allow Zone Transfers"
msgstr "Permitir las transferencias de zona"

msgid "Daemon timeing cache"
msgstr "Caché de sincronización del demonio "

msgid "Delete Distribution List"
msgstr "Eliminar lista de distribución"

msgid "Parked Domains"
msgstr "Dominios parqueados"

msgid "FTP PHP"
msgstr "PHP de FTP"

msgid "Suhosin configuration for virtual host  blacklisting commands"
msgstr "Configuración de Suhosin para los comandos de lista negra del host virtual"

msgid "Your client name is not valid. Please enter a valid client name."
msgstr "El nombre de tu cliente no es válido. Por favor ingresa un nombre de cliente válido."

msgid "You can view many statistics such as visitor information, bandwidth used, referral information and most viewed pages etc. Web stats are based on Domains and sub-domains so to view web stats for a particular domain or subdomain use the drop-down menu to select the domain or sub-domain you want to view web stats for."
msgstr "Puedes ver varias estadísticas, tales como información del visitante, ancho de banda utilizado, información de referencia, las páginas más vistas, etc. Las estadísticas web están basadas en dominios y subdominios así que para ver las estadísticas web para un dominio o subdominio en particular usa el menú desplegable para seleccionar el dominio o subdominio cuyas estadísticas web quieres ver."

msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"

msgid "WebMail"
msgstr "Webmail"

msgid "Protected Directories"
msgstr "Directorios protegidos"

msgid "Please confirm that you want to delete this group."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este grupo."

msgid "Please confirm that you want to delete this database."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar esta base de datos."

msgid "MySQL Users allows you to add users and permissions to your MySQL databases."
msgstr "Al usar el módulo de usuarios de MySQL, podrás agregar usuarios y permisos a tus bases de datos de MySQL."

msgid "You must select a user group for your new client."
msgstr "Debes seleccionar un grupo de usuarios para tu nuevo cliente."

msgid "FTP Usage"
msgstr "Uso del FTP"

msgid "Undo Changes"
msgstr "Deshacer cambios"

msgid "Email body"
msgstr "Cuerpo del correo electrónico"

msgid "Create a new MySQL&reg; database"
msgstr "Crear una nueva base de datos MySQL"

msgid "VHost Backup"
msgstr "Respaldo del host virtual"

msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquetes"

msgid "Save Vhost"
msgstr "Guardar host virtual"

msgid "You have reached your Sub-domains limit!"
msgstr "¡Has alcanzado tu límite de subdominios!"

msgid "Next Daemon Run"
msgstr "Próxima ejecución del demonio"

msgid "Configure your DNS Settings"
msgstr "Configurar tus preferencias del DNS"

msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"

msgid "<strong>Error:</strong> You can not add the same cron task more than once."
msgstr "<strong>Error:</strong> No puedes agregar el mismo nombre del Cron más de una vez."

msgid "Enable PHP"
msgstr "Habilitar PHP"

msgid "FTP Service Name"
msgstr "Nombre del servicio FTP"

msgid "Type of encryption uses for hMailServer passwords"
msgstr "Tipo de encriptación que se usa para las contraseñas del hMailServer"

msgid "PHPInfo provides you with information regarding the version of PHP running on this system as well as installed PHP extensions and configuration details."
msgstr "PHPInfo te entrega información acerca de la versión de PHP ejecutándose en este sistema, así como también las extensiones de PHP instaladas y los detalles de la configuración."

msgid "Please confirm that you want to delete this MySQL user."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este usuario de MySQL."

msgid "The default mode to log all errors in."
msgstr "El modo predeterminado en el cual se registran todos los errores."

msgid "Domain Usage"
msgstr "Uso de dominios"

msgid "WARNING! This will remove all files and services belonging to this client!"
msgstr "¡ADVERTENCIA! ¡Esto eliminará todos los archivos y servicios que pertenecen a este cliente!"

msgid "Use AUTH"
msgstr "Usar autenticación"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "(readonly)"
msgstr "(solo lectura)"

msgid "Package Usage Total"
msgstr "Uso total del paquete"

msgid "Add Database"
msgstr "Agregar base de datos"

msgid "Delete client backups after allotted time has elapsed to help save diskspace (true/false)"
msgstr "Eliminar los respaldos de los clientes después de que el tiempo asignado haya transcurrido para ahorrar espacio de disco (verdadero o falso)."

msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

msgid "SOA Expire TTL"
msgstr "TTL de expiración de SOA"

msgid "Create new client account"
msgstr "Crear una nueva cuenta de cliente"

msgid "You currently do not have any domains configured. Create a domain using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes dominios configurados. Crea un dominio usando el formulario a continuación."

msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

msgid "The name of the mail server database"
msgstr "El nombre de la base de datos del servidor de correo"

msgid "You have reached your domain limit!"
msgstr "¡Has alcanzado tu límite de dominios!"

msgid "Generate Password"
msgstr "Generar contraseña"

msgid "Delete FTP account"
msgstr "Eliminar cuenta FTP"

msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"

msgid "Executed"
msgstr "Ejecutado"

msgid "The domain already appears to exsist on this server."
msgstr "Pareciera que el dominio ya existe en este servidor."

msgid "Archived files will automatically be deleted when they are older than"
msgstr "Los archivos archivados se eliminarán automáticamente cuando tengan más de"

msgid "Date parked"
msgstr "Fecha de parqueado"

msgid "<strong>Error:</strong> Your script does not appear to exist at that location."
msgstr "<strong>Error:</strong> Pareciera que tu script no existe en esa ubicación."

msgid "Mailboxes"
msgstr "Casillas de correo"

msgid "Name of PHP to include when adding FTP data."
msgstr "Nombre de PHP para incluir al agregar datos de FTP."

msgid "Apache Binary"
msgstr "Binario de Apache"

msgid "VHost Backup Dir"
msgstr "Directorio de respaldo del host virtual"

msgid "DNS Updated"
msgstr "DNS actualizado"

msgid "Apache Restart Cmd"
msgstr "Comando de reinicio de Apache"

msgid "Global refresh TTL.  Default = 21600 (6 hours)"
msgstr "TTL de refresco total. Predeterminado = 21600 (6 horas)"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"

msgid "Apache Config"
msgstr "Configuración de Apache"

msgid "Disable HOSTS file entries"
msgstr "Desactivar las entradas del archivo HOSTS"

msgid "The TXT field can be used to attach textual data to a domain."
msgstr "El campo TXT se puede usar para adjuntar datos textuales a un dominio."

msgid "You currently do not have any tasks setup."
msgstr "Por ahora, no tienes tareas configuradas."

msgid "Log format for the Apache access log"
msgstr "Formato del registro para el registro de acceso de Apache"

msgid "Port Override"
msgstr "Regla predominante de puerto"

msgid "Changes to your databases have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus bases de datos se han guardado exitosamente!"

msgid "FTP Accounts"
msgstr "Cuentas FTP"

msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"

msgid "Cron reload apache user in Linux"
msgstr ""

msgid "Vhost Parking Path"
msgstr "Ruta de parqueo del host virtual"

msgid "Please confirm that you want to delete this Alias."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este alias."

msgid "You currently do not have any domains configured."
msgstr "Por ahora, no tienes dominios configurados."

msgid "example"
msgstr "Ejemplo"

msgid "View full PHP configuration"
msgstr "Ver la configuración completa de PHP"

msgid "Mailserver Database"
msgstr "Base de datos del servidor de correo"

msgid "Allow webhosts to remain active even if a user has been disabled."
msgstr "Permite a los host web permanecer activos incluso si un usuario ha sido desactivado."

msgid "Extra directives for Sentora default vhost."
msgstr "Directivas extra para el vhost predeterminado de Sentora."

msgid "Time in days backups are safe from being deleted. After days have elapsed, older backups will be deleted on Daemon Day Run"
msgstr "Tiempo en días en que se pueden eliminar con seguridad los respaldos. Después de que los días hayan pasado, los respaldos más antiguos serán eliminados en la ejecución diaria del demonio."

msgid "SOA Minimum TTL"
msgstr "TTL mínimo del SOA"

msgid "Disabled Clients"
msgstr "Clientes desactivados"

msgid "BIND Service Name"
msgstr "Nombre del servicio BIND"

msgid "Purge Backups"
msgstr "Purgar los respaldos"

msgid "Protected Directory"
msgstr "Directorio protegido"

msgid "Your IP"
msgstr "Tu dirección IP"

msgid "Clear logs"
msgstr "Limpiar registros"

msgid "You must enter a valid username and password to create your FTP account."
msgstr "Debes ingresar un nombre de usuario y contraseña válidos para crear tu cuenta FTP."

msgid "Path and name of the Bind Log"
msgstr "Ruta y nombre del registro de BIND"

msgid "FTP accounts updated successfully."
msgstr "Las cuentas FTP se actualizaron exitosamente."

msgid "Changes to your domain web hosting has been saved successfully."
msgstr "Los cambios al alojamiento web de tu dominio se han guardado exitosamente."

msgid "The domain already appears to exist on this server."
msgstr "Pareciera que el dominio ya existe en este servidor."

msgid "If set, Apache Config daemon hook will write the vhost config file changes."
msgstr "Si está establecido, el gancho del demonio de la configuración de Apache escribirá los cambios en el archivo del host virtual."

msgid "Domain parking refers to the registration of an Internet domain name without that domain being used to provide services such as e-mail or a website. If you have any domains that you are not using, then simply park them!"
msgstr "El parqueo de dominios se refiere al registro de un nombre de dominio de Internet sin que ese dominio sea usado para proveer servicios tales como correo electrónico o sitio web. Si tienes algún dominio que no estás usando, ¡entonces simplemente parquéalo!"

msgid "SRV records can be used to encode the location and port of services on a domain name.  Its target is a fully qualified domain name, e.g. 'host.example.com'."
msgstr "Los registros SRV se pueden usar para cifrar la ubicación y puertos de servicios en un nombre de dominio. Su objetivo es un dominio completo, por ejemplo \"host.ejemplo.com\"."

msgid "This is used for caching the latest version of Sentora."
msgstr "Esto se usa para dejar en caché la última versión de Sentora."

msgid "Sentora Daemon"
msgstr "Demonio de Sentora"

msgid "Your domain will become active at the next scheduled update.  This can take up to one hour."
msgstr "Tu dominio se volverá activo en la próxima actualización programada. Esto puede tomar hasta una hora."

msgid "Backup Archives"
msgstr "Respaldar archivos"

msgid "Sorry, you have reached your mailbox forward quota limit!"
msgstr "Lo siento, ¡has alcanzado tu límite de cupo de reenvíos!"

msgid "Create Default DNS Records"
msgstr "Crear los registros DNS predeterminados"

msgid "Current bandwidth"
msgstr "Transferencia actual"

msgid "From here you can shadow any of your client's accounts, this enables you to automatically login as the user which enables you to offer remote help by seeing what they see!"
msgstr "Desde aquí puedes hacer seguimiento de cualquiera de las cuentas de tus clientes, esto te permite iniciar sesión automáticamente como si fueras el usuario, ¡lo cual te permite ofrecer ayuda remota viendo lo mismo que ellos!"

msgid "The PHP Handler."
msgstr "El manejador PHP."

msgid "Remote Access"
msgstr "Acceso remoto"

msgid "Domain that the control panel is installed under."
msgstr "El dominio que controla el panel bajo el que está instalado."

msgid "This user currently has no databases. Assign a database using the form below."
msgstr "Por ahora, el usuario no tiene bases de datos. Asigna una base de datos usando el siguiente formulario."

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "The path to the configuration file if applicable."
msgstr "La ruta al archivo de configuración si aplica."

msgid "Virtual host directory"
msgstr "Directorio del host virtual"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Launch phpMyAdmin"
msgstr "Lanzar phpMyAdmin"

msgid "Welcome to the Package Manager, using this module enables you to create and manage existing reseller packages on your Sentora hosting account."
msgstr "Bienvenido al gestor de paquetes, al usar este módulo podrás crear y gestionar los paquetes de revendedor en tu cuenta de hosting de Sentora."

msgid "Postal address"
msgstr "Dirección postal"

msgid "No. MySQL databases"
msgstr "Número de bases de datos MySQL"

msgid "SMTP Auth method"
msgstr "Método de autenticación del SMTP"

msgid "Select a theme"
msgstr "Selecciona un tema"

msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

msgid "Map Database"
msgstr "Mapear la base de datos"

msgid "Create a new home directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio inicial"

msgid "The name of the ftp server database"
msgstr "El nombre de la base de datos del servidor FTP"

msgid "There are currently new updates for your Sentora installation, please download the latest release"
msgstr "Actualmente hay nuevas actualizaciones para tu instalación de Sentora, por favor descarga el último lanzamiento"

msgid "Global temp directory."
msgstr "Directorio temporal global."

msgid "Apache service port"
msgstr "Puerto del servicio Apache"

msgid "View Errors"
msgstr "Ver errores"

msgid "Bandwidth Log Format"
msgstr "Formato del registro de transferencia"

msgid "Reset all Records to Default"
msgstr "Restablecer todos los registros al predeterminado"

msgid "Port"
msgstr "Puerto"

msgid "Changes to your distribution lists have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus listas de distribución se han guardado exitosamente!"

msgid "IP Override"
msgstr "Pasar por alto la dirección IP"

msgid "Edit mailbox"
msgstr "Editar casilla de correo"

msgid "Manage"
msgstr "Administrar"

msgid "Every 1 hour"
msgstr "Cada 1 hora"

msgid "Manage Clients"
msgstr "Gestor de clientes"

msgid "Changes to your forwarders have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus reenvíos se han guardado exitosamente!"

msgid "Named CompileZone"
msgstr "CompileZone de Named"

msgid "Use SMTP server to send emails from. (true/false)"
msgstr "Usar el servidor SMTP para enviar mensajes desde (verdadero o falso)."

msgid "Current parked domains"
msgstr "Actuales dominios parqueados"

msgid "No. Sub-domains"
msgstr "Número de subdominios"

msgid "Your theme configuration has been saved and has been updated for all clients!"
msgstr "¡La configuración de tu tema ha sido guardada y ha sido actualizada para todos tus clientes!"

msgid "A mailbox, alias, forwarder or distribution list already exists with that name."
msgstr "Una casilla de correo, alias, reenvío o lista de distribución ya existe con ese nombre."

msgid "Please remove 'www'. The 'www' will automatically work with all Domains / Subdomains."
msgstr "Por favor quita \"www\". El \"www\" funcionará automáticamente con todos los dominios y subdominios."

msgid "Webalizer Stats"
msgstr "Estadísticas de Webalizer"

msgid "No. of clients"
msgstr "Número de clientes"

msgid "Add New Address"
msgstr "Agregar nueva dirección"

msgid "No. Parked domains"
msgstr "Número de dominios parqueados"

msgid "Method to use when sending emails out. (mail = PHP Mail())"
msgstr "Método para usar cuando se envían mensajes. (mail = PHP Mail())"

msgid "Allowed Record Types"
msgstr "Tipos de registro permitidos"

msgid "Sentora Config"
msgstr "Configuración de Sentora"

msgid "Account Usage"
msgstr "Uso de la cuenta"

msgid "This theme has more than one variation, please choose a variation you'd like to use.."
msgstr "Este tema tiene más de una variación, por favor elige una variación que te gustaría usar..."

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Shadowing"
msgstr "Seguimiento"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

msgid "Another user account is already using this email address."
msgstr "Otra cuenta de usuario ya está usando esta dirección de correo electrónico."

msgid "Last Week Daemon Run"
msgstr "Última ejecución semanal del demonio"

msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"

msgid "Use Open Base Dir"
msgstr "Usar el directorio de OpenBase"

msgid "View logs"
msgstr "Ver registros"

msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

msgid "Create a new mailbox"
msgstr "Crear una nueva casilla de correo"

msgid "Disk space"
msgstr "Espacio de disco"

msgid "Path to MySQL dump"
msgstr "Ruta del volcado de MySQL"

msgid "<strong>Error:</strong> Could not write to the System Cron file."
msgstr "<strong>Error:</strong> No se pudo escribir en el archivo del Cron del sistema."

msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"

msgid "Select a Virtual Host below."
msgstr "Selecciona un host virtual a continuación."

msgid "Create a new package"
msgstr "Crear un nuevo paquete"

msgid "PHP Version"
msgstr "Versión de PHP"

msgid "Create a new forward"
msgstr "Crear un nuevo reenvío"

msgid "Cron Reload Flags"
msgstr "Modificadores de recarga de Cron"

msgid "Set Password"
msgstr "Establecer contraseña"

msgid "Custom Entry"
msgstr "Ingreso personalizado"

msgid "Temp Directory"
msgstr "Directorio temporal"

msgid "MySQL&reg databases"
msgstr "Bases de datos MySQL"

msgid "DNS Manager"
msgstr "Gestor de DNS"

msgid "PHP Info"
msgstr "PHP Info"

msgid "Client Notice Manager"
msgstr "Gestor de notificaciones al cliente"

msgid "The address of the SMTP server."
msgstr "La dirección del servidor SMTP."

msgid "Domains records where reset to default"
msgstr "Los registros de los dominios se restablecieron con los ajustes predeterminados"

msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"

msgid "The A record contains an IPv4 address. Its target is an IPv4 address, e.g. '192.168.1.1'."
msgstr "El registro A contiene una dirección IPv4. Su objetivo es una dirección IPv4, por ejemplo \"192.168.1.1\"."

msgid "Cron Reload Command"
msgstr "Comando de recarga de Cron"

msgid "Domain Enabled"
msgstr "Dominio habilitado"

msgid "All Virtual Hosts with Overrides"
msgstr "Todos los hosts virtuales con reglas predominantes"

msgid "You have reached your Distribution List quota limit!"
msgstr "¡Has alcanzado tu límite de cupo de listas de distribución!"

msgid "Last Daemon Run"
msgstr "Última ejecución del demonio"

msgid "The path to the service executable if applicable."
msgstr "La ruta al ejecutable del servicio. si aplica."

msgid "Email Accounts"
msgstr "Cuentas de correo electrónico"

msgid "Crontab binary in Linux Only"
msgstr "Binario de Crontab en Linux solamente"

msgid "Please confirm that you want to delete this client."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este cliente."

msgid "There was a problem writting to the virtual host container file. Please contact your administrator and report this error. Your domain will not function until this error is corrected."
msgstr "Hubo un problema al escribir al archivo contenedor del host virtual. Por favor ponte en contacto con tu administrador y reporta este error. Tu dominio no funcionará hasta que se corrija este error."

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

msgid "Only from single IP"
msgstr "Solo desde la única dirección IP"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"

msgid "Hmail Encryption Type"
msgstr "Tipo de encriptación de Hmail"

msgid "Here you can configure PHP scripts to run automatically at different time intervals."
msgstr "Aquí puedes configurar scripts PHP para ejecutarse automáticamente en distintos intervalos de tiempo."

msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

msgid "Open Base Temp Directory"
msgstr "Directorio temporal de OpenBase"

msgid "The path to the Apache Upload directory (with trailing slash)"
msgstr "La ruta del directorio de cargas de Apache (con barra final)"

msgid "\tPath to named-compilezone bind utility."
msgstr "\tRuta a la utilidad de Bind named-compilezone."

msgid "Server IP Address"
msgstr "Dirección IP del servidor"

msgid "Using this module you have the ability to create IMAP and POP3 Mailboxes."
msgstr "Al usar este módulo, podrás crear casillas de correo IMAP y POP3."

msgid "That database has already been added to this user."
msgstr "Esa base de datos ya se ha agregado a este usuario."

msgid "Allow Disabled"
msgstr "Permitir desactivar"

msgid "You currently do not have any distribution lists setup."
msgstr "Por ahora, no tienes listas de distribución configuradas."

msgid "Delete ALL Zone Records"
msgstr "Eliminar TODOS los registros de la zona"

msgid "Server IP"
msgstr "Dirección IP del servidor"

msgid "View warnings"
msgstr "Ver advertencias"

msgid "Please confirm the delete request:"
msgstr "Por favor confirma la solicitud de eliminación:"

msgid "Client message"
msgstr "Mensaje al cliente"

msgid "TTL"
msgstr "TTL"

msgid "Clear warnings"
msgstr "Limpiar advertencias"

msgid "Please confirm that you want to delete this domain."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar este dominio."

msgid "If logging is set to 'file' mode this is the path to the log file that is to be used by Sentora."
msgstr ""

msgid "This module enables you to set a notice banner that will appear when any of your clients access ZPanel. "
msgstr "Este módulo te permite establecer un anuncio con una nota que aparecerá cuando alguno de tus clientes acceda a ZPanel."

msgid "Select a domain"
msgstr "Seleccionar un dominio"

msgid "Created"
msgstr "Creada"

msgid "Bind Log"
msgstr "Registro de BIND"

msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar servicio"

msgid "You need to specify a username to create a new client."
msgstr "Necesitas especificar un nombre de usuario para crear un nuevo cliente."

msgid "You currently do not have any parked domains setup on your account. Create a parked domain using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes dominios parqueados configurados en tu cuenta. Crea un dominio parqueado usando el siguiente formulario."

msgid "Changes to your packages have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tus paquetes se han guardado exitosamente!"

msgid "Install a new module"
msgstr "Instalar un nuevo módulo"

msgid "phpMyAdmin is a web based tool that enables you to manage your Sentora MySQL databases via. the web."
msgstr "phpMyAdmin es una herramienta basada en la web que te permite gestionar tus bases de datos MySQL de Sentora a través de la web."

msgid "Add"
msgstr "Agregar"

msgid "Sorry, you have reached your mailbox quota limit!"
msgstr "Lo siento, ¡has alcanzado tu límite de cupo de casillas!"

msgid "Module"
msgstr "Módulo"

msgid "Every 1 day"
msgstr "Cada 1 día"

msgid "An error occured and your Sentora account password could not be updated. Please ensure you entered all passwords correctly and try again."
msgstr "Ocurrió un error y la contraseña de tu cuenta de Sentora no se pudo actualizar. Por favor asegúrate de que ingresaste todas las contraseñas correctamente e inténtalo de nuevo."

msgid "Administration Modules"
msgstr "Módulos de gestión"

msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

msgid "Choose fom the list of domains below"
msgstr "Elige de la siguiente lista de dominios"

msgid "Database Version"
msgstr "Versión de la base de datos"

msgid "Your email address is not valid!"
msgstr "¡Tu dirección de correo electrónico no es válida!"

msgid "Vhosts Directory"
msgstr "Directorio de los hosts virtuales"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Delete Backup"
msgstr "Eliminar respaldo"

msgid "Disk space quota"
msgstr "Cupo de espacio de disco"

msgid "Backups your data whilst you wait and then prompt's you to download the backup archive."
msgstr "Respalda tus datos mientras que esperas y luego te avisa para descargar el archivo de respaldo."

msgid "Log format for the Apache bandwidth log"
msgstr "Formato del registro para el registro de transferencia de Apache"

msgid "Seperator flag used in open_base_directory setting"
msgstr "Marca de separación usada en la configuración de open_base_directory"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"

msgid "Live"
msgstr "Productiva"

msgid "Current Cron Tasks"
msgstr "Tareas programadas actuales"

msgid "Delete Alias"
msgstr "Eliminar alias"

msgid "Enables resellers to set themes settings for their clients."
msgstr "Permite que los revendedores establezcan preferencias de temas para sus clientes."

msgid "There are no files in your public folder to back up."
msgstr "No hay archivos en tu carpeta pública para respaldar."

msgid "Disk Usage Total"
msgstr "Uso total del disco"

msgid ""
"1 Example Road,\n"
"Ipswich,\n"
"Suffolk"
msgstr ""
"Calle de Ejemplo 123\n"
"Santiago,\n"
"Chile"

msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

msgid "Your Domain name is not valid. Please enter a valid Domain Name: i.e. 'domain.com'"
msgstr "El nombre de tu dominio no es válido. Por favor ingresa un nombre de dominio válido: ej. \"dominio.com\"."

msgid "Send welcome email"
msgstr "Enviar mensaje de bienvenida por correo electrónico"

msgid "<strong>Error:</strong> You need to specify a valid location for your script."
msgstr "<strong>Error:</strong> Necesitas especificar una ubicación válida para tu script."

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "Configure your Sentora Settings"
msgstr "Configura tus preferencias de Sentora"

msgid "Root Drive"
msgstr "Unidad raíz"

msgid "Service Status"
msgstr "Estado del servicio"

msgid "Apache Admin"
msgstr "Gestor de Apache"

msgid "FAQ item was added successfully!"
msgstr "¡El ítem de P+F fue agregado exitosamente!"

msgid "Current MySQL&reg; Users"
msgstr "Usuarios de MySQL actuales"

msgid "Override a Virtual Host Setting"
msgstr "Pasar por alto una configuración de host virtual"

msgid "Please confirm that you want to delete this mailbox."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar esta casilla de correo."

msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Refresh archive list"
msgstr "Refrescar la lista de archivos"

msgid "zsudo path"
msgstr "Ruta de zsudo"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "<strong>Success:</strong> Cron updated successfully."
msgstr "<strong>Éxito:</strong> Cron actualizado exitosamente."

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Cron Reload User"
msgstr "Usuario de recarga del cron"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "You have no databases at this time. Create a database using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes bases de datos configuradas. Crea una base de datos usando el siguiente formulario."

msgid "Mail method"
msgstr "Método de correo"

msgid "MySQL Users"
msgstr "Usuarios de MySQL"

msgid "Your MySQL password is not valid. Valid characters are A-Z, a-z, 0-9."
msgstr "Tu contraseña de MySQL no es válida. Los caracteres válidos son: A-Z, a-z, 0-9."

msgid "Current Aliases"
msgstr "Alias actuales"

msgid "PHP executable"
msgstr "Ejecutable de PHP"

msgid "Edit user group"
msgstr "Editar grupo de clientes"

msgid "Suhosin Value"
msgstr "Valor de Suhosin"

msgid "Sentora root path"
msgstr "Ruta raíz de Sentora"

msgid "Set Master home directory"
msgstr "Establecer el directorio maestro de inicio"

msgid "Default Zadmin"
msgstr "Zadmin predeterminado"

msgid "OpenBase Enabled"
msgstr "OpenBase habilitado"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Puerto del SMTP"

msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

msgid "No. Domains"
msgstr "Número de dominios"

msgid "Note 2 : Each file access in your script must use absolute directory path as above."
msgstr "Nota 2: Cada acceso de archivo en tu script debe usar una ruta de directorio absoluta como se indica arriba."

msgid "Reset FTP Password for user"
msgstr "Restablecer la contraseña del FTP para el usuario"

msgid "Create a new Alias"
msgstr "Crear un nuevo alias"

msgid "phpSysInfo is a web-based server hardware monitoring tool which enables you to see detailed hardware statistics of your server."
msgstr "phpSysInfo es una herramienta de monitoreo de hardware basada en la web que te permite ver estadísticas detalladas de hardware de tu servidor."

msgid "Create a new domain"
msgstr "Crear un nuevo dominio"

msgid "Sorry there are currently no mailboxes configured!"
msgstr "Lo siento, ¡por ahora no hay casillas de correo configuradas!"

msgid "Set Permissions"
msgstr "Establecer permisos"

msgid "Weight"
msgstr "Peso"

msgid "You have no client accounts at this time. Create a client using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes cuentas de cliente configuradas. Crea un cliente usando el siguiente formulario."

msgid "Distribution List Usage"
msgstr "Uso de las listas de distribución"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Transferencia"

msgid "Open Base Seperator"
msgstr "Separador de OpenBase"

msgid "Changes to your client(s) have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a tu(s) cliente(s) han sido guardados exitosamente!"

msgid "Maanage Groups"
msgstr "Gestor de grupos"

msgid "A client with that name already appears to exsist on this server."
msgstr "Pareciera que un cliente con ese nombre ya existe en este servidor."

msgid "Your ftp account name is not valid. Please enter a valid ftp account name."
msgstr "El nombre de tu cuenta FTP no es válido. Por favor ingresa un nombre de cuenta FTP válido."

msgid "From Name"
msgstr "Nombre del remitente"

msgid "Max"
msgstr "Máximo"

msgid "A copy of the original message will be left in the source mailbox address when it is fowarded to the destination address"
msgstr "Una copia del mensaje original se dejará en la dirección de la casilla de correo fuente cuando se reenvíe a la dirección de destino"

msgid "Max Mailbox Size"
msgstr "Tamaño máximo de la casilla de correo"

msgid "Sub-domains"
msgstr "Subdominios"

msgid "Named Directory"
msgstr "Directorio de Named"

msgid "Connected to log file"
msgstr "Conectado al archivo de registro"

msgid "Global VHost Entry"
msgstr "Entrada del host virtual global"

msgid "FTP accounts"
msgstr "Cuentas de FTP"

msgid "Destination"
msgstr "Destino"

msgid "Directory Index"
msgstr "Índice del directorio"

msgid "Backup vhost file before a new one is written"
msgstr "Respaldar el host virtual antes de que se escriba uno nuevo"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Root path to directory log folders"
msgstr "Ruta raíz a las carpetas del registro del directorio"

msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "Every 8 hours"
msgstr "Cada 8 horas"

msgid "Password protect your web applications and directories."
msgstr "Protege con contraseña tus aplicaciones web y directorios."

msgid "You cant move clients to the same package you are deleting!"
msgstr "¡No puedes mover clientes al mismo paquete que estás eliminando!"

msgid "Here you can check the current status of our services and see what services are up and running and which are down and not."
msgstr "Aquí puedes revisar el estado actual de nuestros servicios y ver qué servicios están disponibles y cuáles no."

msgid "The account usage screen enables you to see exactly what you are currently using on your hosting package."
msgstr "La pantalla de uso de cuenta, te permite ver exactamente lo que estás usando actualmente en tu paquete de alojamiento web."

msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"

msgid "days"
msgstr "días"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

msgid "Please confirm that you want to delete this FTP account."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar esta cuenta de FTP."

msgid "Path to the Sentora daemon"
msgstr "Ruta al demonio de Sentora"

msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"

msgid "The mailbox chosen is invalid."
msgstr "El buzón elegido es inválido."

msgid "A database with that name already appears to exsist."
msgstr "Pareciera que una base de datos con ese nombre ya existe."

msgid "You currently do not have any aliases configured on this server."
msgstr "Por ahora, no tienes alias configurados en este servidor."

msgid "Maximum size in megabytes allowed for mailboxes. Default = 200"
msgstr "Tamaño máximo en megabytes permitido para las casillas de correo. Predeterminado = 200."

msgid "Path to the ZIP Executable"
msgstr "Ruta al ejecutable de ZIP"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar la nueva contraseña"

msgid "You have no MySQL&reg; users at this time. Create a user using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes usuarios de MySQL. Crea un usuario usando el siguiente formulario."

msgid "You can automatically install a new module by uploading your sentora package archive (.zpp file) and then click 'Install' to begin the process."
msgstr "Puedes instalar automáticamente un nuevo módulo subiendo tu archivo de paquete de Sentora (archivo .zpp) y luego haz clic en \"Instalar\" para comenzar con el proceso."

msgid "Disk Quota"
msgstr "Cupo de disco"

msgid "If logging is set to \"file\" mode this is the path to the log file that is to be used by Sentora."
msgstr ""

msgid "Zone Directory"
msgstr "Directorio de la zona"

msgid "Server OS"
msgstr "Sistema operativo del servidor"

msgid "Protect A Directory"
msgstr "Proteger un directorio"

msgid "If specified will attempt to use encryption to connect to the server, if 'false' this is disabled. Available options: false, ssl, tls"
msgstr "Si se especifica, intentará usar la encriptación para conectar al servidor, si es \"falso\" está desactivado. Opciones disponibles: falso, ssl y tls."

msgid "Sentora News API URL"
msgstr "URL de la API de noticias de Sentora"

msgid "Module description"
msgstr "Descripción del módulo"

msgid "Sorry, your current password does not match the one on your account!"
msgstr "Lo siento, ¡tu contraseña actual no coincide con la que corresponde a tu cuenta!"

msgid "You cannot create a user named 'root'! This attempt has been logged and the system administrator notified!."
msgstr "¡No puedes crear un usuario llamado \"root\"! ¡Se ha registrado y notificado al administrador del sistema sobre este intento!"

msgid "Changes made here affect the entire Sentora configuration, please double check everything before saving changes."
msgstr "Los cambios hechos aquí afectan la configuración completa de Sentora, por favor revisa bien doto antes de guardar los cambios."

msgid "Min Password Length"
msgstr "Largo mínimo de la contraseña"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Host Name"
msgstr "Nombre del host"

msgid "The selected domain was not valid or not yet active."
msgstr "El dominio seleccionado no es válido o no está aún activo."

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Current domains"
msgstr "Dominios actuales"

msgid "You have no packages at this time. Create a package using the form below."
msgstr "Por ahora, no tienes paquetes. Crea un paquete usando el siguiente formulario."

msgid "FTP Config"
msgstr "Configuracion de FTP"

msgid "Your email adress is not valid. Please enter a valid email address."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico no es válida. Por favor ingresa una dirección de correo electrónico válida."

msgid "Description "
msgstr "Descripción"

msgid "PHP Executable"
msgstr "Ejecutable de PHP"

msgid "You have no backups at this time.  If you have just created a backup then try refreshing"
msgstr "Por ahora, no tienes respaldos. Si acabas de crear un respaldo, entonces intenta refrescar."

msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

msgid "Add New Record"
msgstr "Agregar nuevo registro"

msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"

msgid "Click to view this news item"
msgstr "Haz clic para ver este ítem de noticias"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "An FTP account with that name already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta FTP con ese nombre."

msgid "This module enables you to configure mail settings for your hosting accounts."
msgstr "Este módulo te permite configurar preferencias de correo para tus cuentas de alojamiento web."

msgid "Changes to your account settings have been saved successfully!"
msgstr "¡Los cambios a la configuración de tu cuenta se han guardado exitosamente!"

msgid "There was an error updating your FTP accounts."
msgstr "Hubo un error actualizando tus cuentas FTP."

msgid "Module Type"
msgstr "Tipo de módulo"

msgid "Module developer"
msgstr "Desarrollador del módulo"

msgid "Webmail is a convenient way for you to check your email accounts online without the need to configure an email client."
msgstr "El webmail es una forma conveniente para que puedas revisar tus cuentas de correo electrónico en línea sin la necesidad de configurar un cliente de correo electrónico."

msgid "Path to the directory where named.conf is stored"
msgstr "Ruta al directorio donde está guardado el archivo named.conf"

msgid "Sub-domain"
msgstr "Subdominio"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Subdominios"

msgid "Named CheckConfig"
msgstr "CheckConfig de Named"

msgid "Domain Information"
msgstr "Información del dominio"

msgid "Output of DNS zone checker:"
msgstr "Salida de la revisión de la zona DNS:"

msgid "Sentora News"
msgstr "Noticias de Sentora"

msgid "Cron Manager"
msgstr "Gestor de Cron"

msgid "The account manager enables you to view, update and create client accounts."
msgstr "El administrador de cuentas te permite ver, actualizar y crear cuentas de clientes."

msgid "Last Day Daemon Run"
msgstr "Última ejecución diaria del demonio"

msgid "Global Sentora Entry"
msgstr "Entrada global de Sentora"

msgid "Logs"
msgstr "Registros"

msgid "Please confirm that you want to delete this distribution list."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar esta lista de distribución."

msgid "Using this module you have the ability to create alias mailboxes to existing accounts."
msgstr "Al usar este módulo, tienes la habilidad de crear casillas de correo alias para las cuentas existentes."

msgid "Apache Service Name"
msgstr "Nombre del servicio de Apache"

msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"

msgid "Configure your Apache Settings"
msgstr "Configurar tus preferencias de Apache"

msgid "Your MySQL database name is not valid. Please enter a valid MySQL database name."
msgstr "Tu nombre de la base de datos MySQL no es válido. Por favor ingresa un nombre válido de base de datos MySQL."

msgid "Queue a full daemon run (reset)"
msgstr "Programar una ejecución completa del demonio (restablecer)"

msgid "Configure your FTP Settings"
msgstr "Configurar tus preferencias del FTP"

msgid "You need to specify a package name to create your package."
msgstr "Necesitas especificar un nombre de paquete para crear tu paquete."

msgid "Module version"
msgstr "Versión del módulo"

msgid "There are currently no custom user groups configured!"
msgstr "Por ahora, ¡no hay grupos de usuarios configurados!"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "Password for authentication on the SMTP server."
msgstr "Contraseña para la autenticación en el servidor SMTP."

msgid "You must select a package for your new client."
msgstr "Debes seleccionar un paquete para tu nuevo cliente."

msgid "Latest Version"
msgstr "Última versión"

msgid "Cron reload path in Linux Only"
msgstr ""

msgid "You have reached your MySQL database limit!"
msgstr "¡Has alcanzado el límite de tus bases de datos MySQL!"

msgid "Full access"
msgstr "Acceso total"

msgid "The Sentora static directory, used for storing welcome pages etc. etc."
msgstr "El directorio estático de Sentora, se usa para almacenar páginas de bienvenida, etc."

msgid "Sentora Domain"
msgstr "Dominio de Sentora"

msgid "Disable auto HOSTS file entry"
msgstr "Desactivar la entrada automática del archivo HOSTS"

msgid "Mailbox Usage"
msgstr "Uso de casillas de correo"

msgid "Create a new Distribution List"
msgstr "Crear una nueva lista de distribución"

msgid "(writable)"
msgstr "(escribible)"

msgid "Domains entered here can be shared across multiple accounts. Seperate domains with , example: no-ip,dyndns"
msgstr "Los dominios ingresados aquí se pueden compartir a través de múltiples cuentas. Separa los dominios con una coma."

msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico torta"

msgid "Your package name is not valid. Please enter a valid package name."
msgstr "El nombre de tu paquete no es válido. Por favor ingresa un nombre válido para el paquete."

msgid "Named configuration file"
msgstr "Archivo de configuración de Named"

msgid "SOA Retry TTL"
msgstr "TTL de reintento del SOA"

msgid "Reset Records to Default on Single Domain"
msgstr "Restablecer los registros predeterminados en un solo dominio"

msgid "Path to the zsudo binary used by Apache to run system commands."
msgstr "Ruta al binario zsudo usado por Apache para ejecutar comandos del sistema."

msgid "Create Records"
msgstr "Crear registros"

msgid "Home directory"
msgstr "Directorio inicial"

msgid "Write-only"
msgstr "Solo escritura"

msgid "Enables resellers to set global notices for their clients."
msgstr "Permite que los revendedores establezcan notas globales para sus clientes."

msgid "SMTP requires authentication. (true/false)"
msgstr "El SMTP requiere autenticación (verdadero o falso)."

msgid "The total number of seconds between each daemon run (default 300 = 5 mins)"
msgstr "El número total de segundos entre cada ejecución del demonio (predeterminado 300 segundos = 5 minutos)"

msgid "Path to the root directory where BIND is installed."
msgstr "Ruta al directorio raíz donde se instaló BIND."

msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"

msgid "Force Update"
msgstr "Forzar actualización"

msgid "Enable Suhosin for all vhosts"
msgstr "Habilitar Suhosin para todos los hosts virtuales"

msgid "Monthly bandwidth quota"
msgstr "Cupo de transferencia mensual"

msgid "Records where marked as deleted from the database"
msgstr "Los registros fueron marcados como eliminados de la base de datos"

msgid "The original message will only be available in the destination address"
msgstr "El mensaje original estará disponible solo en la dirección de destino"

msgid "FTP Service Root"
msgstr "Raíz del servicio FTP"

msgid "Enter your current and new password"
msgstr "Ingresa tu contraseña actual y la nueva"

msgid "Set the number of icons to display before beginning a new line."
msgstr "Establece el número de íconos para mostrar antes de comenzar una nueva línea."

msgid "Global expire TTL. Default = 86400 (1 day)"
msgstr ""

msgid "Remove from user"
msgstr "Eliminar del usuario"

msgid "RUNNING"
msgstr "EJECUTÁNDOSE"

msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"

msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

msgid "Permission"
msgstr "Permiso"

msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"

msgid "Select Vhost"
msgstr "Seleccionar host virtual"

msgid "Access Log Format"
msgstr "Formato del registro de acceso"

msgid "Create a new FTP Account"
msgstr "Crear una nueva cuenta FTP"

msgid "Current Forwarders"
msgstr "Reenvíos actuales"

msgid "MySQL Databases"
msgstr "Bases de datos MySQL"

msgid "Default user groups"
msgstr "Grupos de usuarios predeterminados"