# Translation of FluxBB in Spanish (Chile)
# This file is distributed under the same license as the FluxBB package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 15:42:38+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: es_CL\n"
"Project-Id-Version: FluxBB\n"

msgid "Sort users by name, date registered or number of posts and in ascending/descending order."
msgstr "Ordena usuarios por nombre, fecha de alta o número de publicaciones y en orden ascendente o descendente."

msgid "Enter a username to search for and/or a user group to filter by. The username field can be left blank. Use the wildcard character * for partial matches."
msgstr "Ingresa un nombre de usuario por el cual buscar y/o un grupo por el cual filtrar. El campo de nombre de usuario se puede dejar en blanco. Usa el carácter comodín * para coincidencias parciales."

msgid "Find and sort users"
msgstr "Buscar y ordenar usuarios"

msgid "You have to enter at least one keyword and/or an author to search for. Search terms need to be at least three characters long."
msgstr "Debes ingresar al menos una palabra clave y/o un autor por el cual buscar. Los términos de búsqueda deben tener al menos tres caracteres de largo."

msgid "The email address %s has already been banned."
msgstr "La dirección de correo electrónico %s ya ha sido vetada."

msgid "The domain %s has already been banned."
msgstr "El dominio %s ya ha sido vetado."

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "You entered an invalid ICQ UIN. Please go back and correct."
msgstr "Ingresaste un UIN de ICQ no válido. Por favor vuelve y corrígelo."

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Quotes"
msgstr "Citas"

msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

msgid ""
"Subject: Alert - Duplicate email detected\n"
"\n"
"User '<username>' registered with an email address that also belongs to: <dupe_list>\n"
"\n"
"User profile: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Alerta - Se detectó correo electrónico duplicado\n"
"\n"
"El usuario '<username>' se registró con una dirección de correo electrónico que también pertenece a: <dupe_list>\n"
"\n"
"Perfil del usuario: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "<strong>WARNING!</strong> Deleting a category will delete all forums and posts (if any) in this category!"
msgstr "<strong>¡ADVERTENCIA!</strong> ¡Al eliminar una categoría, se eliminarán todos los foros y publicaciones (si las hay) en esta categoría!"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"

msgid "The forum from which you want to prune posts."
msgstr "El foro desde el cual quieres reducir publicaciones."

msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"

msgid "[%1$s] was opened within [%2$s], this is not allowed"
msgstr "Se abrió [%1$s] dentro de [%2$s], esto no se permite"

msgid "Show user signatures."
msgstr "Mostrar las firmas de usuario."

msgid "(UTC-06:00) Central"
msgstr "(UTC-06:00) Central"

msgid "Test post"
msgstr "Publicación de prueba"

msgid "Ban edited. Redirecting …"
msgstr "Veto editado. Redirigiendo…"

msgid "Display your email address to other users."
msgstr "Mostrar tu dirección de correo electrónico a los otros usuarios."

msgid "Below is a list of users who failed to convert. Please choose a new username for each user. Users who are renamed will automatically be sent an email alerting them of the change."
msgstr "A continuación se encuentra la lista de usuarios que no se pudieron convertir. Por favor elige un nombre de usuario nuevo para cada uno. Se enviará un correo electrónico a los usuarios que fueron renombrados,automáticamente, informándoles acerca del cambio."

msgid "Forum maintenance"
msgstr "Mantenimiento del foro"

msgid "RSS forum feed"
msgstr "Fuente RSS del foro"

msgid "When displaying source code you should make sure that you use the code tag. Text displayed with the code tag will use a monospaced font and will not be affected by other tags."
msgstr "Cuando muestras código fuente, deberías asegurarte de que usas la etiqueta de código. El texto desplegado con la etiqueta de código, usará un tipo de letra monoespaciado y no será afectado por otras etiquetas."

msgid "<strong>The avatar directory is currently not writable!</strong> If you want users to be able to upload their own avatar images you must see to it that the directory <em>%s</em> is writable by PHP. You can later choose to save avatar images in a different directory (see Admin/Options). Use chmod to set the appropriate directory permissions. If in doubt, chmod to 0777."
msgstr "<strong>¡No se puede escribir en el directorio de avatares!</strong> Si quieres que los usuarios puedan subir su propias imágenes de avatar, debes ver que PHP pueda escribir en el directorio <em>%s</em>. Después puedes elegir guardar las imágenes de avatar en un directorio distinto (ve en Administración / Opciones). Usa chmod para establecer los permisos de directorio apropiados. Si tienes dudas, usa chmod 0777."

msgid "Version mismatch. The database '%s' doesn't seem to be running a FluxBB database schema supported by this update script."
msgstr "No coincide la versión. La base de datos '%s' no parece estar ejecutando un esquema de base de datos de FluxBB soportado por este <i>script</i> de actualización."

msgid "Enable this to censor specific words in the board. See %s for more info."
msgstr "Permite que esto censure palabras específicas en el foro. Revisa %s para mayor información."

msgid "Edit forums"
msgstr "Editar foros"

msgid "Important information"
msgstr "Información importante"

msgid "There are no new reports."
msgstr "No hay nuevos informes."

msgid "AOL IM"
msgstr "AOL IM"

msgid "<strong>Censoring is disabled in %s.</strong>"
msgstr "<strong>La censura está desactivada en las %s.</strong>"

msgid "Edit forum details"
msgstr "Editar los detalles del foro"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

msgid "Redirecting …"
msgstr "Redirigiendo…"

msgid "turck-mmcache.sourceforge.net/"
msgstr "turck-mmcache.sourceforge.net/"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "The most recent topics at %s."
msgstr "Los temas más recientes en %s."

msgid "Please note that by using this form, your email address will be disclosed to the recipient."
msgstr "Por favor toma nota que al usar este formunario, tu dirección de correo electrónico será revelada al destinatario."

msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

msgid "This script will update your forum database. The update procedure might take anything from a second to hours depending on the speed of the server and the size of the forum database. Don't forget to make a backup of the database before continuing."
msgstr "Este <i>script</i> actualizará la base de datos de tu foro. El procedimiento de actualización podría tomar desde un segundo a horas, dependiendo de la velocidad del servidor y del tamaño de la base de datos del foro. No olvides hacer una copia de seguridad de la base de datos antes de continuar."

msgid "You are not allowed to add a website to your profile yet."
msgstr "No se te permite agregar un sitio web a tu perfil todavía."

msgid "Check if daylight savings is in effect (advances times by 1 hour)."
msgstr "Activar si el horario de verano está en efecto (adelanta la hora en 1 hora)."

msgid "Quote"
msgstr "Citar"

msgid "You are currently subscribed to this topic"
msgstr "Ya estás suscrito a este tema"

msgid "Report flood interval"
msgstr "Intervalo entre un informe y otro"

msgid "Use search"
msgstr "Usar la búsqueda"

msgid "Post topics"
msgstr "Publicar temas"

msgid "<strong>IMPORTANT!</strong> FluxBB has detected that this PHP environment does not have support for the encoding mechanisms required to do UTF-8 conversion from character sets other than ISO-8859-1. What this means is that if the current character set is not ISO-8859-1, FluxBB won't be able to convert your forum database to UTF-8 and you will have to do it manually. Instructions for doing manual charset conversion can be found in the update instructions."
msgstr "<strong>¡IMPORTANTE!</strong> FluxBB ha detectado que este entorno de PHP no tiene soporte para los mecanismos de codificación requeridos para hacer la conversión a UTF-8 desde conjuntos de caracteres distintos a ISO-8859-1. Lo que esto significa es que si el conjunto de caracteres establecido no es ISO-8859-1, FluxBB no podrá convertir la base de datos de tu foro a UTF-8 y tendrás que hacerlo manualmente. Las instrucciones para hacer la conversión manual del conjunto de caracteres se pueden encontrar en las instrucciones de actualización."

msgid "(UTC-05:00) Eastern"
msgstr "(UTC-05:00) Oriental"

msgid "ban"
msgstr "bloquear"

msgid "Show posts"
msgstr "Mostrar publicaciones"

msgid "Inserted text"
msgstr "Texto insertado"

msgid "Username: %s"
msgstr "Nombre de usuario: %s"

msgid "Verify registrations"
msgstr "Verificar las registros"

msgid "Bad CSRF hash. You were referred to this page from an unauthorized source."
msgstr "Hash CSRF inválido. Fuiste enviado a esta página desde una fuente no autorizada."

msgid "View server statistics"
msgstr "Ver las estadísticas del servidor"

msgid "Report post"
msgstr "Informar sobre la publicación"

msgid "BBCode is a collection of formatting tags that are used to change the look of text in this forum. BBCode is based on the same principal as, and is very similar to, HTML. Below is a list of all the available BBCodes and instructions on how to use them."
msgstr "El CódigoBB es una colección de etiquetas de formato que se usan para cambiar la apariencia del texto en este foro. El CódigoBB está basado en el mismo principio, y es muy similar al HTML. Más abajo hay una lista de cada CódigoBB e instrucciones sobre cómo usarlos."

msgid "Select whether you want your email address to be viewable to other users or not and if you want other users to be able to send you email via the forum (form email) or not."
msgstr "Selecciona si quieres que tu dirección de correo electrónico sea visible por otros usuarios o no y si quieres que otros usuarios puedan enviarte mensajes a través del foro (correo electrónico del formulario) o no."

msgid "Show images in posts."
msgstr "Mostrar imágenes en las publicaciones."

msgid "Leave blank to use forum default."
msgstr "déjalo en blanco para usar el predeterminado del foro"

msgid "You entered an invalid expire date."
msgstr "Ingresaste una fecha de expiración no válida."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Open topic"
msgstr "Abrir tema"

msgid "Posts containing '%s'"
msgstr "Publicaciones que contienen '%s'"

msgid "Select this if you want the search index to be emptied before rebuilding (see below)."
msgstr "Selecciona esto si quieres que se vacíe el índice de búsqueda antes de reconstruir (ve más abajo)."

msgid "Keyword search"
msgstr "Búsqueda de palabra clave"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "For the forum to display times correctly you must select your local time zone. If Daylight Savings Time is in effect you should also check the option provided which will advance times by 1 hour."
msgstr "Para que el foro despliegue las horas correctamente, debes seleccionar tu zona horaria local. Si el horario de verano está en efecto, deberías también seleccionar la opción provista, la cual adelantará el tiempo en 1 hora."

msgid "Choose in which forum you would like to search and if you want to search in topic subjects, message text or both."
msgstr "Elige en cuál foro te gustaría buscar y si quieres buscar en los asuntos de los temas, mensajes de texto o ambos."

msgid ""
"Subject: New password requested\n"
"\n"
"Hello <username>,\n"
"\n"
"You have requested to have a new password assigned to your account in the discussion forum at <base_url>. If you didn't request this or if you don't want to change your password you should just ignore this message. Only if you visit the activation page below will your password be changed.\n"
"\n"
"Your new password is: <new_password>\n"
"\n"
"To change your password, please visit the following page:\n"
"<activation_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Nueva contraseña solicitada\n"
"\n"
"Hola <username>,\n"
"\n"
"Has solicitad tener una nueva contraseña asignada a tu cuenta en el foro de discusión en <base_url>. Si no solicitaste esto o si no quieres cambiar tu contraseña, solo debes ignorar este mensaje. Solo si visitas la página de activación que está más abajo, se cambiará tu contraseña.\n"
"\n"
"Tu nueva contraseña es: <new_password>\n"
"\n"
"Para cambiar tu contraseña, por favor visita la siguiente página:\n"
"<activation_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "[%s] was opened within itself, this is not allowed"
msgstr "Se abrió [%s] dentro de sí mismo, esto no se permite"

msgid "Unfortunately no one can be told what FluxBB is - you have to see it for yourself."
msgstr "Desafortunadamente a nadie se le puede decir qué es FluxBB - tienes que verlo por ti mismo."

msgid "My email address"
msgstr "Mi dirección de correo electrónico"

msgid "Charset conversion"
msgstr "Conversión del conjunto de caracteres"

msgid "The file was successfully removed. Redirecting …"
msgstr "Se eliminó el archivo exitosamente. Redirigiendo…"

msgid "User promoted. Redirecting …"
msgstr "Usuario ascendido. Redirigiendo…"

msgid "Internal"
msgstr "Interno"

msgid "The selected file was only partially uploaded. Please try again."
msgstr "El archivo seleccionado fue cargado parcialmente en el servidor. Por favor inténtalo de nuevo."

msgid "Use avatars"
msgstr "Utilizar avatares"

msgid "Usernames may not be in the form of an IP address."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden tener la forma de una dirección IP."

msgid "Debug information"
msgstr "Información de depuración"

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Vetar direcciones IP"

msgid "User group"
msgstr "Grupo de usuarios"

msgid "First post cannot be selected for split/delete."
msgstr "No se puede seleccionar la primera publicación para separar o eliminar."

msgid "The maximum allowed height of avatars in pixels (60 is recommended)."
msgstr "La altura máxima permitida para los avatares en píxeles (se recomiendan 60)."

msgid "Microsoft Account"
msgstr "Cuenta Microsoft"

msgid "The ban expires at the end of"
msgstr "El veto expira a fines de"

msgid "Enter the name of your database"
msgstr "Ingresa el nombre de la base de datos"

msgid "Closed:"
msgstr "Cerrado:"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "image"
msgstr "imagen"

msgid "Choose user group"
msgstr "Elegir grupo de usuarios"

msgid "Your password has been updated. You can now login with your new password."
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada. Ahora puedes iniciar sesión con tu nueva contraseña."

msgid "Post a reply"
msgstr "Publicar una respuesta"

msgid "Show results as"
msgstr "Mostrar los resultados como"

msgid "You must enter a board title."
msgstr "Debes ingresar un título para el foro."

msgid "Number of seconds to wait when redirecting. If set to 0, no redirect page will be displayed (not recommended)."
msgstr "Número de segundos a esperar cuando se redirige. Si está establecido en 0, no se mostrará la página de redireccionamiento (no recomendado)."

msgid "Forum rules"
msgstr "Reglas del foro"

msgid "(UTC+08:45) Southeastern Western Australia"
msgstr "(UTC+08:45) Australia Occidental Sudoriental"

msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña del servidor SMTP"

msgid "Replacement word(s)"
msgstr "Palabra(s) de reemplazo"

msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"

msgid "Number of seconds that users in this group have to wait between searches. Set to 0 to disable."
msgstr "El número de segundos que los usuarios en este grupo tienen que esperar entre búsquedas. Establécelo en 0 para desactivar."

msgid "You are already subscribed to this forum."
msgstr "Ya estás suscrito a este foro."

msgid "Group added. Redirecting …"
msgstr "Grupo agregado. Redirigiendo…"

msgid "produces a code box like this:"
msgstr "produce una caja de código así:"

msgid "Administrators have the ability to enable or disable BBCode. You can tell if BBCode is enabled or disabled whenever you post a message or edit your signature."
msgstr "Los administradores tienen la habilidad de habilitar o deshabilitar el CódigoBB. Puedes decir si el CódigoBB está habilitado o deshabilitado cada vez que publiques un mensaje o edites tu firma."

msgid "Someone is already registered with the username"
msgstr "Alguien ya se registró con ese nombre de usuario"

msgid "Show images in user signatures."
msgstr "Mostrar imágenes en las firmas de los usuarios."

msgid "Group edited. Redirecting …"
msgstr "Grupo editado. Redirigiendo…"

msgid "Forum moderator rights updated. Redirecting …"
msgstr "Derechos del moderador del foro actualizados. Redirigiendo…"

msgid "FluxBB has been installed. To finalize the installation please follow the instructions below."
msgstr "Se instaló FluxBB. Para finalizar la instalación, por favor sigue las instrucciones a continuación."

msgid "This is the default user group, e.g. the group users are placed in when they register. For security reasons, users can't be placed in either the moderator or administrator user groups by default."
msgstr "Este es el grupo de usuarios predeterminado, ej. el grupo de usuarios al que se asigna cuando se registran. Por razones de seguridad, los usuarios no pueden ser puestos en los grupos de usuarios que sean de moderadores o de administradores, en forma predeterminada."

msgid "The name of the new category you want to add. You can edit the name of the category later (see below). Go to %s to add forums to your new category."
msgstr "El nombre de la nueva categoría que quieres agregar. Puedes editar el nombre de la categoría más tarde (ver más abajo). Puedes ir a %s para agregar foros a tu nueva categoría."

msgid "Atom topic feed"
msgstr "Fuente Atom del tema"

msgid "Reporting method"
msgstr "Método de gestión de informes"

msgid "Usernames may not contain any of the text formatting tags (BBCode) that the forum uses."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener alguna de las etiquetas de formato de texto (CódigoBB) que usa el foro."

msgid "This is some code."
msgstr "Esto es algo de código."

msgid "Forgotten your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

msgid "Select destination of move"
msgstr "Selecciona el destino al cual mover"

msgid "Maximum signature lines"
msgstr "Máximo de lineas en las firmas"

msgid "There are no topics with new posts since your last visit."
msgstr "No hay temas con nuevas publicaciones desde tu última visita."

msgid "produces"
msgstr "produce"

msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons."
msgstr "Revisa la actualización fallida por razones desconocidas."

msgid "<strong>Current character set:</strong> If the primary language in your forum is English, you can leave this at the default value. However, if your forum is non-English, you should enter the character set of the primary language pack used in the forum. <em>Getting this wrong can corrupt your database so don't just guess!</em> Note: This is required even if the old database is UTF-8."
msgstr "<strong>Conjunto de caracteres actual:</strong> Si el idioma primario en tu foro es el inglés, puedes dejar esto con el valor predeterminado. Sin embargo, si tu foro no está en inglés, deberías ingresar el conjunto de caracteres del paquete primario de idioma usado en el foro. <em>Al dejar mal esto, se puede corromper la base de datos. ¡No vale adivinar!</em> Nota: Esto se requiere incluso si la base de datos antigua está en UTF-8."

msgid "Merge topics"
msgstr "Unir temas"

msgid "There was an error converting some users. This can occur when converting from FluxBB v1.2 if multiple users have registered with very similar usernames, for example \"bob\" and \"böb\"."
msgstr "Hubo un error al convertir algunos usuarios. Esto puede ocurrir cuando se convierte desde FluxBB v1.2 si múltiples usuarios se han registrado con nombres de usuario muy similares, por ejemplo \"bob\" y \"böb\"."

msgid "Signatures cannot have more than %s lines."
msgstr "Las firmas no pueden tener más de %s líneas."

msgid "Move users currently in group"
msgstr "Mover los usuarios que están actualmente en el grupo"

msgid "Usernames must not be more than 25 characters long."
msgstr "Los nombres de usuario no deben tener más de 25 caracteres de longitud."

msgid "Confirm delete group"
msgstr "Confirmar la eliminación del grupo"

msgid "Allow users to register with or change to a banned email address/domain. If left at its default setting (yes), this action will be allowed, but an alert email will be sent to the mailing list (an effective way of detecting multiple registrations)."
msgstr "Permitir que los usuarios se registren o cambien a una dirección de correo electrónico o dominio vetado. Si se deja en su configuración predetermnada (sí), esta acción se permitirá, pero un correo electrónico de alerta se enviará a la lista de correo (una forma efectiva para detectar múltiples registros)."

msgid "Mark this forum as read"
msgstr "Marcar este foro como leído"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Allow new registrations"
msgstr "Permitir nuevos registros"

msgid "Administrator's username"
msgstr "Nombre de usuario del administrador"

msgid "Start install"
msgstr "Iniciar la instalación"

msgid "on"
msgstr "habilitado"

msgid "Active"
msgstr "Activos"

msgid "Ban advanced settings"
msgstr "Vetar preferencias avanzadas"

msgid "(UTC+06:00) Bangladesh, Bhutan, Yekaterinburg"
msgstr "(UTC+06:00) Bangladés, Bután, Ekaterimburgo"

msgid "The date when these bans should be automatically removed (format: yyyy-mm-dd). Leave blank to remove manually."
msgstr "La fecha cuando estos vetos deberían quitarse automáticamente (formato: aaaa-mm-dd). Déjalo en blanco para quitar manualmente."

msgid "Allow users in this group to view the board. This setting applies to every aspect of the board and can therefore not be overridden by forum specific settings. If this is set to \"No\", users in this group will only be able to login/logout and register."
msgstr "Permitir que los usuarios en este grupo vean el foro. Esta configuración se aplica a cada aspecto del foro y puede por lo tanto no ser pasado por algo por la configuración específica del foro. Si se establece en \"No\", los usuarios en este grupo solo podrán iniciar sesión, cerrar sesión y registrarse."

msgid "Are you sure you want to delete the selected posts?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar las publicaciones seleccionadas?"

msgid "When enabled, the board will only be available to administrators. This should be used if the board needs to be taken down temporarily for maintenance. <strong>WARNING! Do not log out when the board is in maintenance mode.</strong> You will not be able to login again."
msgstr "Cuando está habilitado, el foro solo estará disponible para administradores. Esto debería usarse si se necesita dejar el foro temporalmente en mantenimiento. <strong>¡ADVERTENCIA! No cierres sesión cuando el foro esté en el modo de mantenimiento.</strong> No podrás iniciar sesión de nuevo."

msgid "The file you tried to upload is larger than the maximum allowed"
msgstr "El archivo que intentaste subir es más grande que el máximo permitido"

msgid "Bans"
msgstr "Vetos"

msgid "Display announcement"
msgstr "Desplegar el anuncio"

msgid "Send e-mails"
msgstr "Enviar correos electrónicos"

msgid "Split posts"
msgstr "Separar publicaciones"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Test topic"
msgstr "Tema de prueba"

msgid "Moved:"
msgstr "Movido:"

msgid "Email: %s"
msgstr "Correo electrónico: %s"

msgid "Automatic redirect unsuccessful. %s to continue …"
msgstr "No funcionó la redirección automática. %s para continuar…"

msgid "Allow users in this group to freetext search for users in the user list."
msgstr "Permite que los usuarios de este grupo puedan realizar búsquedas de usuarios con texto libre en la lista de usuarios."

msgid "Administration"
msgstr "Administración"

msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predeterminada"

msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"

msgid "The username you entered contains one or more censored words. Please choose a different username."
msgstr "El nombre de usuario que ingresaste contiene una o más palabras censuradas. Por favor elige un nombre de usuario distinto."

msgid "The following errors need to be corrected before the message can be posted:"
msgstr "Se necesita corregir los siguientes errores antes de que se pueda publicar el mensaje:"

msgid "Forum administration"
msgstr "Administración del foro"

msgid "produces a bulleted list."
msgstr "produce una lista con viñetas."

msgid "In order for a user in this group to have moderator abilities, he/she must be assigned to moderate one or more forums. This is done via the user administration page of the user's profile."
msgstr "Para que un usuario en este grupo tenga habilidades de moderador, debe asignarse para moderar uno o más foros. Esto se hace a través de la página de administración del perfil del usuario."

msgid "Sort topics by"
msgstr "Ordenar temas por"

msgid "Topic subscriptions"
msgstr "Suscripciones al tema"

msgid "Atom active topics feed"
msgstr "Fuente Atom de temas activos"

msgid "Author search"
msgstr "Búsqueda de autor"

msgid "Please confirm split of selected posts and select destination of move."
msgstr "Por favor confirma la división de las publicaciones seleccionadas y selecciona un destino al cual mover."

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Post reported. Redirecting …"
msgstr "Publicación informada. Redirigiendo…"

msgid "Default group set. Redirecting …"
msgstr "Grupo predeterminado establecido. Redirigiendo…"

msgid "Please enter a username between 2 and 25 characters long"
msgstr "Por favor ingresa un nombre de usuario de entre 2 a 25 caracteres de longitud"

msgid "Please note that in order for a user in this group to have moderator abilities, he/she must be assigned to moderate one or more forums. This is done via the user administration page of the user's profile."
msgstr "Por favor toma en cuenta que para que un usuario en este grupo tenga habilidades de moderador, debe estar asignado para moderar uno o más foros. Esto se hace a través de la página de administración del perfil del usuario."

msgid "Ban removed. Redirecting …"
msgstr "Veto eliminado. Redirigiendo…"

msgid "Redirect time"
msgstr "Tiempo de redirección"

msgid "Logged in successfully. Redirecting …"
msgstr "Sesión iniciada exitosamente. Redirigiendo…"

msgid "If you've added, edited or removed posts manually in the database or if you're having problems searching, you should rebuild the search index. For best performance, you should put the forum in %s during rebuilding. <strong>Rebuilding the search index can take a long time and will increase server load during the rebuild process!</strong>"
msgstr "Si has agregado, editado o quitado publicaciones manualmente en la base de datos o si tienes problemas buscando, deberías reconstruir el índice de búsqueda. Para un mejor desempeño, deberías poner el foro en %s durante la reconstrucción. <strong>¡El reconstruir el índice de búsqueda puede tomar mucho tiempo e incrementará la carga del servidor durante el proceso de reconstrucción!</strong>"

msgid "(UTC+03:00) Eastern African"
msgstr "(UTC+03:00) África Oriental"

msgid "Topic start"
msgstr "Inicio del tema"

msgid "www.zend.com/products/guard/zend-optimizer/"
msgstr "www.zend.com/products/guard/zend-optimizer/"

msgid "Find IP address"
msgstr "Encontrar la dirección IP"

msgid "A new password together with a link to activate the new password will be sent to that address."
msgstr "Una contraseña nueva, junto a un enlace para activar la contraseña nueva se enviarán a esa dirección."

msgid "Bad HTTP_REFERER. If you have moved these forums from one location to another or switched domains, you need to update the Base URL manually in the database (look for o_base_url in the config table) and then clear the cache by deleting all .php files in the /cache directory."
msgstr "Mal HTTP_REFERER. Si has movido estos foros desde una ubicación a otra o cambiaste de dominio, necesitas actualizar la URL base manualmente en la base de datos (busca o_base_url en la tabla config) y luego limpia la caché eliminando todos los archivos .php en el directorio /cache."

msgid "Maintenance message"
msgstr "Mensaje de mantenimiento"

msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

msgid "Guests online: %s"
msgstr "Usuarios en línea: %s"

msgid "If moderator privileges are enabled, allow users in this group to edit user profiles."
msgstr "Si los privilegios del moderador están habilitados, permitir que los usuarios en este grupo editen los perfiles de usuario."

msgid "Rename users"
msgstr "Renombrar usuarios"

msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Reconstruyendo los índices de búsqueda"

msgid "The maximum allowed size of avatars in bytes (10240 is recommended)."
msgstr "El tamaño máximo de los avatares en bytes (se recomiendan 10240)."

msgid "Signatures cannot be longer than %1$s characters. Please reduce your signature by %2$s characters."
msgstr "Las firmas no pueden tener más de %1$s caracteres. Por favor reduce tu firma a %2$s caracteres."

msgid "Are you sure that you want to delete the group <strong>%s</strong>?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el grupo <strong>%s</strong>?"

msgid "Emphasised text"
msgstr "Texto destacado"

msgid "You must enter a valid email address as your randomly generated password will be sent to that address."
msgstr "Debes ingresar una dirección de correo electrónico válida para que se te envíe una contraseña generada al azar a esa dirección."

msgid "This is the address that all emails sent by the board will be addressed from."
msgstr "Esta es la dirección desde la que todos los correos electrónicos enviados por el foro serán remitidos."

msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"

msgid "Enter your username and password below"
msgstr "Ingresa tu nombre de usuario y contraseña a continuación"

msgid "Add/setup groups"
msgstr "Agregar o configurar grupos"

msgid "Change group"
msgstr "Cambiar grupo"

msgid "The default time zone for guests and users attempting to register for the board."
msgstr "La zona horaria predeterminada para los invitados y usuarios que deseen registrarse en el foro."

msgid "produces a quote box like this:"
msgstr "produce un cuadro de cita como este:"

msgid "Edit or remove words"
msgstr "Editar o quitar palabras"

msgid "Enter the number of topics and posts you wish to view on each page."
msgstr "Ingresa el número de temas y publicaciones que deseas ver en cada página."

msgid "FluxBB version"
msgstr "Versión de FluxBB"

msgid "Accept default for English forums otherwise the character set of the primary language pack."
msgstr "Acepta el predeterminado para foros en inglés, de lo contrario, del conjunto de caracteres del paquete de idiomas principal."

msgid "By entering HTML hyperlinks into this textbox, any number of items can be added to the navigation menu at the top of all pages. The format for adding new links is X = &lt;a href=\"URL\"&gt;LINK&lt;/a&gt; where X is the position at which the link should be inserted (e.g. 0 to insert at the beginning and 2 to insert after \"User list\"). Separate entries with a linebreak."
msgstr "Al ingresar enlaces HTML en este campo de texto, un número cualquiera de elementos de pueden agregar al menú de navegación en la parte superior de todas las págnas. El formato para agregar nuevos enlaces es &lt;a href=\"URL\"&gt;ENLACE&lt;/a&gt; donde X es la posición en la cual el enlace debe insertarse (ej. 0 para insertar al principio y 2 para insertar después de \"Lista de usuarios\"). Separa las entradas con un salto de línea."

msgid "Include a plain text version of new posts in subscription notification emails."
msgstr "Incluir una versión en texto plano de nuevas publicaciones en los correos electrónicos de notificación de suscripción."

msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"

msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"

msgid "(UTC+10:00) Australian Eastern"
msgstr "(UTC+10:00) Australia Oriental"

msgid "Processing post <strong>%s</strong> …"
msgstr "Procesando la publicación <strong>%s</strong>…"

msgid "No censor words in list."
msgstr "No hay palabras a censurar en la lista."

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "You are running %1$s version %2$s. FluxBB %3$s requires at least %1$s %4$s to run properly. You must upgrade your %1$s installation before you can continue."
msgstr "Estás ejecutando %1$s versión %2$s. FluxBB %3$s requiere al menos %1$s %4$s para ejecutarse sin problemas. Debes actualizar la instalación de %1$s antes de poder continuar."

msgid "The default number of posts to display per page in a topic. Users can personalize this setting."
msgstr "El número predeterminado de publicaciones a desplegarse por página en cualquier tema. Los usuarios pueden personalizar esta preferencia."

msgid "Stay subscribed to this topic"
msgstr "Mantenerse suscrito a este tema"

msgid "You must enter a reason."
msgstr "Debes ingresar una razón."

msgid "The webmaster email address you entered is invalid."
msgstr "La dirección de correo electrónico del webmaster que ingresaste no es válida."

msgid "Reply by %s - %s"
msgstr "Respuesta por %s - %s"

msgid "Select new user group"
msgstr "Seleccionar nuevo grupo de usuarios"

msgid "Default feed type"
msgstr "Tipo de fuente predeterminada"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

msgid "Add"
msgstr "Agregar"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Ban message"
msgstr "Vetar mensaje"

msgid "Unselect all"
msgstr "Quitar la selección a todo"

msgid "SMTP server address"
msgstr "Dirección del servidor SMTP"

msgid "BBCode:"
msgstr "CódigoBB:"

msgid "Max height"
msgstr "Altura máxima"

msgid "Please confirm that you want to delete these users."
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar estos usuarios."

msgid "The PHP function phpinfo() has been disabled on this server."
msgstr "Se ha desactivado la función de PHP phpinfo() en este servidor."

msgid "Move topic"
msgstr "Mover tema"

msgid "Display email address to other users."
msgstr "Mostrar la dirección de correo electrónico a los otros usuarios."

msgid "There are no topics by this user in this forum."
msgstr "No hay temas por este usuario en este foro."

msgid "Enable the quick jump (jump to forum) drop list."
msgstr "Habilitar el menú desplegable de salto rápido (saltar al foro)."

msgid "Allow users in this group to send e-mails to other users."
msgstr "Permite que los usuarios en este grupo envíen correos electrónicos a otros usuarios."

msgid "Group settings"
msgstr "Preferencias de grupo"

msgid "www.php.net/apc/"
msgstr "www.php.net/apc/"

msgid "Report new registrations"
msgstr "Informar sobre nuevos registros"

msgid "Allow users in this group to delete their own posts."
msgstr "Permitir que los usuarios en este grupo eliminen sus propias publicaciones."

msgid "Post preview"
msgstr "Vista previa de la publicación"

msgid "%s B"
msgstr "%s B"

msgid "Administration setup"
msgstr "Configuración del administrador"

msgid "Edit posts"
msgstr "Editar publicaciones"

msgid ""
"Subject: Alert - Banned email detected\n"
"\n"
"User '<username>' registered with banned email address: <email>\n"
"\n"
"User profile: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Alerta - Se detectó correo electrónico bloqueado\n"
"\n"
"El usuario '<username>' se registró con una dirección de correo electrónico bloqueada: <email>\n"
"\n"
"Perfil del usuario: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Final instructions"
msgstr "Instrucciones finales"

msgid "Close topic"
msgstr "Cerrar tema"

msgid "Times found"
msgstr "Veces encontrado"

msgid "[%s] tag had an empty attribute section"
msgstr "La etiqueta [%s] tenía una sección de atributo vacía"

msgid "There are currently no posts by that user in the forum."
msgstr "No hay actualmente publicaciones hechas por ese usuario en el foro."

msgid "Starting post ID"
msgstr "ID de publicación inicial"

msgid "Database server hostname"
msgstr "Nombre del <i>host</i> del servidor de la base de datos"

msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar la contraseña"

msgid "topic"
msgstr "tema"

msgid "Move topics"
msgstr "Mover temas"

msgid "The default style chosen doesn't seem to exist."
msgstr "Parece que no existe el estilo predeterminado elegido."

msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

msgid "Announcement"
msgstr "Anuncio"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"

msgid "New"
msgstr "Nuevos"

msgid "Atom forum feed"
msgstr "Fuente Atom del foro"

msgid "Go to post"
msgstr "Ir a la publicación"

msgid "The maximum number of characters a user signature may contain."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede contener una firma de usuario."

msgid "It appears the update script is already being ran by someone else. If this is not the case, please manually delete the file '%s' and try again"
msgstr "Parece que el <i>script</i> de actualización ya está siendo ejecutado por alguien más. Si este no es el caso, por favor elimina manualmente el archivo '%s' e inténtalo de nuevo."

msgid "Enable users to subscribe to forums (receive email when someone creates a new topic)."
msgstr "Permite que los usuarios se suscriban a los foros (reciban correo electrónico cuando alguien crea un nuevo tema)."

msgid "Delete a category"
msgstr "Eliminar una categoría"

msgid "Unverified users"
msgstr "Usuarios sin verificar"

msgid "Invalid database file name. When using SQLite the database file name must be entered exactly as it appears in your '%s'"
msgstr "El nombre del archivo de la base de datos no es válido. Cuando se usa SQLite, el nombre de la base de datos debe ser ingresado tal cual aparece en el '%s'."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

msgid "When enabled, users will be able to upload an avatar which will be displayed under their title."
msgstr "Cuando está habilitado, los usuarios podrán cargar un avatar, el cual se mostrará bajo su título."

msgid "You entered a non-numeric value into a numeric only column."
msgstr "Ingresaste un valor no-numérico en una columna destinada solo a números."

msgid "Someone else is already registered with that email address. Please choose another email address."
msgstr "Alguien más ya está registrado con esa dirección de correo electrónico. Por favor elige otra dirección de correo electrónico."

msgid "(UTC-07:00) Mountain"
msgstr "(UTC-07:00) Montaña"

msgid "User post count"
msgstr "Cuenta de publicaciones del usuario"

msgid "IP address/IP-ranges"
msgstr "Direcciones o rangos IP"

msgid "Bad request. The link you followed is incorrect or outdated."
msgstr "Solicitud incorrecta. El enlace que seguiste es incorrecto o está expirado."

msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"

msgid "Operating system: %s"
msgstr "Sistema operativo: %s"

msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"

msgid "If you like (and if it is enabled), the forum can convert a series of smilies to images representations of that smiley. This forum recognizes the following smilies and replaces them with images:"
msgstr "Si quieres (y si está habilitado), el foro puede convertir una serie de emoticones a representaciones en imágenes de esos emoticones. Este foro reconoce los siguientes emoticones y los reemplaza con imágenes."

msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"

msgid "User forum rules"
msgstr "Reglas del usuario del foro"

msgid "Edit group permissions for this forum"
msgstr "Editar los permisos del grupo para este foro"

msgid "Show all topics"
msgstr "Mostrar todos los temas"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Enter and confirm a valid email address"
msgstr "Ingresa y confirma una dirección de correo electrónico válida"

msgid "For security reasons, you are not allowed to move multiple administrators to another group. If you want to move these administrators, you can do so on their respective user profiles."
msgstr "Por razones de seguridad, no se te permite mover múltiples administradores a otro grupo. Si quieres mover estos administradores, puedes hacerlo en sus respectivos perfiles de usuario."

msgid "Allow a subject to contain only capital letters."
msgstr "Permitir que un asunto contenga solamente mayúsculas."

msgid "Reason"
msgstr "Razón"

msgid "Install language"
msgstr "Instalar idioma"

msgid "Description (HTML)"
msgstr "Descripción (HTML)"

msgid "Unable to write update lock. Please make sure PHP has write access to the directory '%s' and no-one else is currently running the update script."
msgstr "No se pudo escribir el bloqueo de actualización. Por favor asegúrate de que PHP tenga acceso de escritura al directorio '%s' y que nadie más esté ejecutando el <i>script</i> de actualización."

msgid "Choose the default privacy setting for new user registrations."
msgstr "Elige la configuración de privacidad predeterminada para el registro de nuevos usuarios."

msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

msgid "Click here if you do not want to wait any longer (or if your browser does not automatically forward you)"
msgstr "Haz clic aquí si no quieres esperar más (o si tu navegador no te redirige automáticamente)"

msgid "Settings for your board. You can change this later."
msgstr "Preferencias para tu foro. Puedes cambiar esto más tarde."

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"

msgid "To perform the database update please enter the database password with which FluxBB was installed. If you cannot remember, this is stored in your 'config.php' file."
msgstr "Para llevar a cabo la actualización de la base de datos, por favor ingresa la contraseña de la base de datos con la cual se instaló FluxBB. Si no la recuerdas, esta se encuentra almacenada en el archivo 'config.php'."

msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

msgid "Use this feature with caution. <strong>Pruned posts can never be recovered.</strong> For best performance, you should put the forum in %s during pruning."
msgstr "Usa esta característica con cuidado. <strong>Las publicaciones reducidas nunca se pueden recuperar.</strong> Para mejor desempeño, deberías poner el foro en %s durante la reducción."

msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuarios"

msgid "Topic opened. Redirecting …"
msgstr "Tema abierto. Redirigiendo…"

msgid "Post time"
msgstr "Hora de la publicación"

msgid "Old password"
msgstr "Contraseña antigua"

msgid "The user you are trying to send an email to has disabled form email."
msgstr "El usuario al que intentas enviar un correo electrónico ha desactivado el formulario de correo electrónico."

msgid "Find more users for this ip"
msgstr "Encontrar más usuarios para esta dirección IP"

msgid "The number of days \"old\" a topic must be to be pruned. E.g. if you were to enter 30, every topic that didn't contain a post dated less than 30 days old would be deleted."
msgstr "El número de días de antigüedad que debe tener un tema para reducirse. Ej. si fueras a ingresar 30, cada tema que no tuviera una publicación menor a 30 días, se eliminaría."

msgid "Set your localisation options"
msgstr "Establecer tus opciones de localización"

msgid "Expire after"
msgstr "Expirar después de"

msgid "Find topics with recent posts."
msgstr "Encontrar temas con publicaciones recientes."

msgid "Show user avatars in posts."
msgstr "Mostrar los avatares del usuario en las publicaciones."

msgid "Number of seconds that users in this group have to wait between reports. Set to 0 to disable."
msgstr "Número de segundos que los usuarios de este grupo deben esperar entre informes. Establece en 0 para desactivar."

msgid "Time and timeouts"
msgstr "Tiempo y tiempos de espera"

msgid "Registration errors"
msgstr "Errores de registro"

msgid "Message text only"
msgstr "Solo el texto del mensaje"

msgid "Set your privacy options"
msgstr "Establecer tus opciones de privacidad"

msgid "Accelerator: %s"
msgstr "Acelerador: %s"

msgid "Total number of registered users: %s"
msgstr "Número total de usuarios registrados: %s"

msgid "Alternative PHP Cache (APC)"
msgstr "Alternative PHP Cache (APC)"

msgid "Topics must contain a subject."
msgstr "Los temas deben contener un asunto."

msgid "Topic deleted. Redirecting …"
msgstr "Tema eliminado. Redirigiendo…"

msgid "Prune from forum"
msgstr "Reducir de este foro"

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Moderator controls"
msgstr "Controles de moderador"

msgid "Categories updated. Redirecting …"
msgstr "Categorías actualizadas. Redirigiendo…"

msgid "Total number of posts: %s"
msgstr "Número total de publicaciones: %s"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "Expire date"
msgstr "Fecha de expiración"

msgid "The forums are temporarily down for maintenance. Please try again in a few minutes."
msgstr "Los foros están temporalmente desactivados por mantenimiento. Por favor intenta ingresar de nuevo dentro de unos pocos minutos."

msgid "Passwords must be at least 6 characters long. Passwords are case sensitive."
msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres. Las contraseñas son sensibles a mayúsculas y minúsculas."

msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"

msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"

msgid "New forum"
msgstr "Nuevo foro"

msgid "Administrators cannot be deleted. In order to delete administrators, you must first move them to a different user group."
msgstr "No se pueden eliminar los administradores. Para eliminar administradores, primero debes moverlos a un grupo de usuarios distinto."

msgid "Last visit is before"
msgstr "La última visita es antes de"

msgid "Rebuilding index. This might be a good time to put on some coffee :-)"
msgstr "Reconstruyendo el índice. Este podría ser un buen momento para prepararte un café. :-)"

msgid "The IP address is: %s"
msgstr "La dirección IP es: %s"

msgid "Organize categories and forums."
msgstr "Organizar categorías y foros."

msgid "(Peak: %1$s)"
msgstr "(Punta: %1$s)"

msgid "Smilies in signatures"
msgstr "Emoticones en las firmas"

msgid "All caps message"
msgstr "Mensaje en mayúsculas"

msgid "The maximum allowed width of avatars in pixels (60 is recommended)."
msgstr "El ancho máximo permitido de los avatares en píxeles (se recomiendan 60)."

msgid "The username to ban (case-insensitive). The next page will let you enter a custom IP and email. If you just want to ban a specific IP/IP-range or email just leave it blank."
msgstr "El nombre de usuario a bloquear (sensible a mayúsculas y minúsculas). La próxima página te permitirá ingresar una dirección IP y correo electrónico personalizados. Si solo quieres bloquear una dirección IP, rango de IP o correo electrónico específico, solo déjalo en blanco."

msgid "Edit post"
msgstr "Editar publicación"

msgid "Admin"
msgstr "Administración"

msgid "In this form, you can set the forum specific permissions for the different user groups. If you haven't made any changes to this forum's group permissions, what you see below is the default based on settings in %s. Administrators always have full permissions and are thus excluded. Permission settings that differ from the default permissions for the user group are marked red. The \"Read forum\" permission checkbox will be disabled if the group in question lacks the \"Read board\" permission. For redirect forums, only the \"Read forum\" permission is editable."
msgstr "El este formulario, puedes establecer los permisos específicos del foro para distintos grupos de usuarios. Si no has hecho cambios a los permisos de grupo del foro, lo que ves más abajo es el predeterminado basado en las preferencias en %s. Los administradores siempre tienen permisos completos y por lo tanto están excluidos. Las preferencias de permisos que difieran de los permisos predeterminados para el grupo de usuarios, están marcados en rojo. La casilla de verificación del permiso \"leer foro\" se desactivará si el grupo en cuestión carece del permiso \"leer foro\". Para foros de redirección, solo el permiso \"leer foro\" es editable."

msgid "Please confirm that you want to delete the user"
msgstr "Por favor confirma que quieres eliminar el usuario"

msgid "(UTC-09:00) Alaska, Gambier Island"
msgstr "(UTC-09:00) Alaska, Isla Gambier"

msgid "My FluxBB Forum"
msgstr "Mi foro FluxBB"

msgid "Post reply"
msgstr "Publicar respuesta"

msgid "Base new group on"
msgstr "Basar el nuevo grupo en"

msgid "It seems like FluxBB is already installed. You should go <a href=\"index.php\">here</a> instead."
msgstr "Pareciera que ya está instalado FluxBB. Deberías ir <a href=\"index.php\">aquí</a>."

msgid "All forums"
msgstr "Todos los foros"

msgid "You are not subscribed to this topic."
msgstr "No estás suscrito a este tema."

msgid "Topics"
msgstr "Temas"

msgid "You need to enter the SMTP password twice exactly the same to change it."
msgstr "Necesitas ingresar la contraseña del servidor SMTP dos veces iguales para cambiarla."

msgid "User deleted. Redirecting …"
msgstr "Usuario eliminado. Redirigiendo…"

msgid "This help page"
msgstr "Esta página de ayuda"

msgid "You are not logged in."
msgstr "No has iniciado sesión."

msgid "You can promote users to a new group automatically if they reach a certain number of posts. Select \"%s\" to disable. For security reasons, you are not allowed to select an administrator group here. Also note that group changes for users affected by this setting will take effect <strong>immediately</strong>. Note that the amount of posts you enter is the total amount of posts of a user, not the amount of posts made as a member of this group."
msgstr "Puedes ascender usuarios a un nuevo grupo automáticamente si alcanzan cierto número de publicaciones. Selecciona \"%s\" para desactivar. Por razones de seguridad, no se te permite seleccionar un administrador de grupo aquí. También toma en cuenta que los cambios de grupo para usuarios afectados por esta configuración, toman efecto <strong>inmediatamente</strong>. Toma en cuenta que la cantidad de publicaciones que ingresas es la cantidad total de publicaciones de un usuario, no la cantidad de publicaciones hechas como miembro de este grupo."

msgid "Posts cannot contain only capital letters."
msgstr "Las publicaciones no pueden contener solo mayúsculas."

msgid "Posts deleted. Redirecting …"
msgstr "Publicaciones eliminadas. Redirigiendo…"

msgid "Confirm delete forum"
msgstr "Confirma la eliminación del foro"

msgid "Board statistics"
msgstr "Estadísticas del foro"

msgid "<strong>Enable conversion:</strong> When enabled this update script will, after it has made the required structural changes to the database, convert all text in the database from the current character set to UTF-8. This conversion is required if you're upgrading from version 1.2."
msgstr "<strong>Habilitar la conversión:</strong> Cuando está habilitado, este <i>script</i> de actualización, después de que haya hecho los cambios estructurales requeridos, convertirá todos los textos en la base de datos desde el conjunto de caracteres actual a UTF-8. Esta conversión se requiere si estás actualizando desde la versión 1.2."

msgid "Heading text"
msgstr "Texto de cabecera"

msgid "Subjects cannot contain only capital letters."
msgstr "Los asuntos no pueden contener solamente mayúsculas."

msgid "Write and submit your email message"
msgstr "Escribir y enviar tu mensaje de correo electrónico"

msgid "Total number of topics: %s"
msgstr "Número total de temas: %s"

msgid "Post #%s"
msgstr "Publicación N°%s"

msgid "Subjects cannot be longer than 70 characters."
msgstr "Los asuntos no pueden tener más de 70 caracteres."

msgid "Select the type of syndication feed to display. Note: Choosing none will not disable feeds, only hide them by default."
msgstr "Selecciona el tipo de fuente de sindicación para desplegar. Nota: Elegir nada, no desactivará las fuentes, solo las ocultará de forma predeterminada."

msgid "You entered an invalid date/time."
msgstr "Ingresaste una fecha u hora inválida."

msgid "(Required)"
msgstr "(Requerido)"

msgid "Passwords must be at least 6 characters long."
msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres de longitud."

msgid "Error converting users"
msgstr "Error al convertir usuarios"

msgid "Signature"
msgstr "Firma"

msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

msgid "Topics must contain a subject. After applying censoring filters, your subject was empty."
msgstr "Los temas deben contener un asunto. Después de aplicar los filtros de censura, tu asunto está vacío."

msgid "The maximum times a [quote] tag can go inside other [quote] tags, any tags deeper than this will be discarded."
msgstr "La cantidad máxima para que la etiqueta [quote] vaya dentro de otras etiquetas [quote], toda etiqueta que tenga un nivel más profundo que este, se eliminará."

msgid "Post updated. Redirecting …"
msgstr "Publicación actualizada. Redirigiendo…"

msgid "here"
msgstr "aquí"

msgid "Posts per page"
msgstr "Publicaciones por página"

msgid "Subscribe to this forum"
msgstr "Suscribirse a este foro"

msgid "Add new"
msgstr "Agregar nuevo"

msgid "Select your preferred style"
msgstr "Selecciona tu estilo preferido"

msgid "Rebuilding index for %1$s %2$s"
msgstr "Reconstruyendo el índice para %1$s %2$s"

msgid "The email address you entered is banned in this forum. Please choose another email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico que ingresaste está vetada en este foro. Por favor elige otra dirección de correo electrónico."

msgid "Server load"
msgstr "Carga del servidor"

msgid "An email has been sent to the specified address with instructions on how to activate the new email address. If it doesn't arrive you can contact the forum administrator at"
msgstr "Se envió un correo electrónico a la dirección especificada, con instrucciones sobre cómo activar la nueva dirección de correo electrónico. Si no llegara, puedes contactar al administrador del foro en"

msgid "There is no user registered with the email address"
msgstr "No hay usuario registrado con la dirección de correo electrónico"

msgid "All caps subject"
msgstr "Asunto en mayúsculas"

msgid "This text will not be parsed like regular posts and thus may contain HTML."
msgstr "Este texto no se puede analizar como las publicaciones regulares y, por lo tanto, puede contener HTML."

msgid "ionCube PHP Accelerator"
msgstr "ionCube PHP Accelerator"

msgid "The administrator or moderator that banned you left the following message:"
msgstr "El administrador o moderador que te vetó, te dejó el siguiente mensaje:"

msgid "No user by that username registered. If you want to add a ban not tied to a specific username just leave the username blank."
msgstr "No hay usuario registrado con ese nombre de usuario. Si quieres agregar un veto sin asociar a un nombre de usuario específico, solo deja el espacio del nombre de usuario en blanco."

msgid "Number of seconds that users in this group have to wait between emails. Set to 0 to disable."
msgstr "Número de segundos que los usuarios en este grupo deben esperar entre correos electrónicos. Establece en 0 para desactivar."

msgid "There is no plugin called %s in the plugin directory."
msgstr "No hay extensión llamada %s en el directorio de extensiones."

msgid "Find topics you have posted to."
msgstr "Encontrar temas en los que has publicado."

msgid "Views"
msgstr "Vistas"

msgid "The email address of the board administrator."
msgstr "La dirección de correo electrónico del administrador del foro."

msgid "<strong>Enable conversion</strong> (perform database charset conversion)."
msgstr "<strong>Habilitar la conversión</strong> (lleva a cabo la conversión del conjunto de caracteres de la base de datos)."

msgid "Merge"
msgstr "Unir"

msgid "You must select at least one topic for move/delete/open/close."
msgstr "Debes seleccionar al menos un tema para mover, eliminar, abrir o cerrar."

msgid "When disabled, searches will only be allowed in one forum at a time. Disable if server load is high due to excessive searching."
msgstr "Cuando está desactivado, solo se permitirán las búsquedas en un solo foro a la vez. Desactívalo si la carga del servidor es alta, debido al exceso de búsquedas."

msgid "About FluxBB"
msgstr "Acerca de FluxBB"

msgid "The complete URL of the board without trailing slash (i.e. http://www.mydomain.com/forums). This <strong>must</strong> be correct in order for all admin and moderator features to work. If you get \"Bad referer\" errors, it's probably incorrect."
msgstr "La URL completa del foro, sin la barra final (p.ej. http://www.midominio.tld/foros). Esto <strong>debe</strong> corregirse para que funcionen todas las características de administrador y moderador. Si tienes errores del tipo \"<i>bad referer</i>\", probablemente no esté correcto."

msgid "No user by that ID registered."
msgstr "No hay usuario registrado con ese ID."

msgid "Max width"
msgstr "Ancho máximo"

msgid "You are already subscribed to this topic."
msgstr "Ya estás suscrito a este tema."

msgid "Unstick topic"
msgstr "Despegar tema"

msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"

msgid "Post errors"
msgstr "Publicar errores"

msgid "Plugins menu"
msgstr "Menú de extensiones"

msgid "Allow the BBCode [img][/img] tag in user signatures (not recommended)."
msgstr "Permitir la etiqueta de CódigoBB [img][/img] en las firmas de los usuarios (no se recomienda)."

msgid "View user information"
msgstr "Ver la información del usuario"

msgid "(UTC+05:30) India, Sri Lanka"
msgstr "(UTC+05:30) India, Sri Lanka"

msgid "You are about to permanently delete this post."
msgstr "Estás a punto de eliminar permanentemente esta publicación."

msgid "Enable users to subscribe to topics (receive email when someone replies)."
msgstr "Permite que los usuarios se suscriban a los temas (reciben correo electrónico cuando alguien responde)."

msgid "Quick reply"
msgstr "Respuesta rápida"

msgid "Also ban the IP addresses of the banned users to make registering a new account more difficult for them."
msgstr "Vetar también las direcciones IP de los usuarios vetados para hacer que el registro de una nueva cuenta más difícil para ellos."

msgid "Set your options for viewing posts"
msgstr "Establece tus opciones para ver las publicaciones"

msgid "You should be very careful when banning an IP-range because of the possibility of multiple users matching the same partial IP."
msgstr "Deberías tener cuidado al vetar un rango de IP por la posibilidad de que varios usuarios coincidan en la misma dirección IP parcial."

msgid "The username to ban (case-insensitive)."
msgstr "El nombre de usuario a vetar (no es sensible a mayúsculas y minúsculas)."

msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"

msgid "(UTC+03:30) Iran"
msgstr "(UTC+03:30) Irán"

msgid "Rebuild search index"
msgstr "Reconstruir el índice de búsqueda"

msgid "www.eaccelerator.net/"
msgstr "www.eaccelerator.net/"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "Revert to default"
msgstr "Revertir al predeterminado"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Example list item 1."
msgstr "Ítem 1 de la lista de ejemplo."

msgid "The following errors need to be corrected before you can register:"
msgstr "Se necesita corregir los siguientes errores antes de que puedas registrarte:"

msgid "Smilies in posts"
msgstr "Emoticones en las publicaciones"

msgid "[url] tag:"
msgstr "Etiqueta [url]:"

msgid "IP"
msgstr "Dirección IP"

msgid "There are no forums into which you can move topics."
msgstr "No hay foros hacia los que puedas mover temas."

msgid "Atom"
msgstr "Atom"

msgid "The user %s is a moderator and can't be banned. If you want to ban a moderator, you must first demote him/her."
msgstr "El usuario %s es un moderador y no se puede vetar. Si quieres vetar un moderador, primero debes quitarle su condición."

msgid "Set up user groups and promotions."
msgstr "Establecer grupos de usuarios y ascensos."

msgid "Registration"
msgstr "Registro"

msgid "Censor words"
msgstr "Censurar palabras"

msgid "Ban search"
msgstr "Vetar búsqueda"

msgid "The username guest is reserved."
msgstr "El nombre de usuario guest está reservado."

msgid "Allow users to view the user list and user profiles."
msgstr "Permitir que los usuarios vean la lista de usuarios y sus perfiles."

msgid "(UTC-10:00) Hawaii-Aleutian, Cook Island"
msgstr "(UTC-10:00) Hawaii-Aleutianas, Islas Cook"

msgid "Permissions updated. Redirecting …"
msgstr "Permisos actualizados. Redirigiendo…"

msgid "The title of this bulletin board (shown at the top of every page). This field may <strong>not</strong> contain HTML."
msgstr "El título de este foro (mostrado en el encabezado de cada página). Este campo <strong>no</strong> puede contener HTML."

msgid "This is just a test forum"
msgstr "Este es solo un foro de prueba"

msgid "Empty index"
msgstr "Índice vacío"

msgid "Query"
msgstr "Petición"

msgid "You can create links to other documents or to email addresses using the following tags:"
msgstr "Puedes crear enlaces a otros documentos o a direcciones de correo electrónico, usando las siguientes etiquetas:"

msgid "Stick topic"
msgstr "Pegar tema"

msgid "New subject"
msgstr "Nuevo asunto"

msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"

msgid "Allow users in this group to delete their own topics (including any replies)."
msgstr "Permite a los usuarios en este grupo eliminar sus propios temas (incluyendo las respuestas)."

msgid "Image tag"
msgstr "Etiqueta de imagen"

msgid "Example list item 3."
msgstr "Ítem 3 de la lista de ejemplo."

msgid "Category added. Redirecting …"
msgstr "Categoría agregada. Redirigiendo…"

msgid "When enabled, FluxBB will automatically detect any URLs in posts and make them clickable hyperlinks."
msgstr "Cuando está habilitado, FluxBB detectará automáticamente cualquier URL en las publicaciones y las convertirá en enlaces."

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "The host name is: %s"
msgstr "El nombre del <i>host</i> es: %s"

msgid "Category deleted. Redirecting …"
msgstr "Categoría eliminada. Redirigiendo…"

msgid "Click here"
msgstr "Haz clic aquí"

msgid "Upload avatar"
msgstr "Cargar avatar"

msgid "Maximum [quote] depth"
msgstr "Profundidad máxima de [quote]"

msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

msgid "Banned by"
msgstr "Vetado por"

msgid "Allow the BBCode [img][/img] tag in posts."
msgstr "Permitir la etiqueta de CódigoBB [img][/img] en las publicaciones."

msgid "All topics and forums have been marked as read. Redirecting …"
msgstr "Todos los temas y foros han sido marcados como leídos. Redirigiendo…"

msgid "No categories exist"
msgstr "No existen categorías"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "The default group cannot be removed. In order to delete this group, you must first setup a different group as the default."
msgstr "No se puede eliminar el grupo predeterminado. Para eliminar este grupo, primero debes establecer un grupo distinto como el predeterminado."

msgid "New post"
msgstr "Nueva publicación"

msgid "%s's profile"
msgstr "Perfil de %s"

msgid "Create a new forum"
msgstr "Crear un nuevo foro"

msgid "Admin menu"
msgstr "Menú de administración"

msgid "If you have not registered or have forgotten your password click on the appropriate link below."
msgstr "Si no te has registrado o has olvidad tu contraseña, haz clic en el enlace que corresponde, más abajo."

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Existing groups"
msgstr "Grupos existentes"

msgid "Subscribed by %s"
msgstr "Suscrito por %s"

msgid "Title/Status"
msgstr "Título o estado"

msgid "WARNING! Pruning posts deletes them permanently."
msgstr "¡ADVERTENCIA! El reducir publicaciones, las elimina permanentemente."

msgid "New posts"
msgstr "Nuevas publicaciones"

msgid "Admin note"
msgstr "Nota del administrador"

msgid "Maximum number of posts to display when posting (newest first). Set to 0 to disable."
msgstr "Número máximo de publicaciones para mostrar al publicar (la más reciente primero). Establece en 0 para desactivar."

msgid "Add word"
msgstr "Agregar palabra"

msgid "The following error needs to be corrected before a new password can be sent:"
msgstr "Se necesita corregir los siguientes errores antes de que se pueda enviar una nueva contraseña:"

msgid "Prune"
msgstr "Reducir"

msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"

msgid "Convert smilies to small graphic icons in user signatures."
msgstr "Convertir los emoticones en pequeños íconos gráficos en las firmas de los usuarios."

msgid "Smilies"
msgstr "Emoticones"

msgid "From:"
msgstr "De:"

msgid "You are not allowed to use [%s] tags"
msgstr "No se te permite usar etiquetas [%s]"

msgid "Enable this to display the below message in the board."
msgstr "Habilita esto para mostrar el mensaje de abajo en el foro."

msgid "(UTC+08:00) Greater China, Australian Western, Krasnoyarsk"
msgstr "(UTC+08:00) Gran China, Australia Occidental, Krasnoyarsk"

msgid "Show the number of posts a user has made (affects topic view, profile and user list)."
msgstr "Mostrar el número de publicaciones que el usuario ha hecho (afecta a la vista de tema, perfil y lista de usuarios)."

msgid "Split"
msgstr "Separar"

msgid "PHP: %s - %s"
msgstr "PHP: %s - %s"

msgid "Moderators cannot be banned. In order to ban moderators, you must first move them to a different user group."
msgstr "No se puede vetar a los moderadores. Para vetar a los moderadores, primero debes moverlos a un grupo distinto."

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "censor words"
msgstr "palabras censuradas"

msgid "Please enter and confirm your chosen password"
msgstr "Por favor ingresa y confirma tu contraseña elegida"

msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

msgid "IRC channel"
msgstr "Canal de IRC"

msgid "Confirm email address"
msgstr "Confirmar la dirección de correo electrónico"

msgid "Censoring"
msgstr "Censura"

msgid "Forum updated. Redirecting …"
msgstr "Foro actualizado. Redirigiendo…"

msgid "PHP was unable to save the uploaded file to a temporary location."
msgstr "PHP no pudo guardar el archivo cargado a una ubicación temporal."

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "(UTC) Western European, Greenwich"
msgstr "(UTC) Europa Occidental, Greenwich"

msgid "Censor word updated. Redirecting …"
msgstr "Palabra censurada actualizada. Redirigiendo…"

msgid "Set forum-wide options and preferences."
msgstr "Establecer opciones y preferencias para todo el foro."

msgid "Display info on the index page about guests and registered users currently browsing the board."
msgstr "Desplegar información en la página de índice acerca de los invitados y los usuarios registrados explorando actualmente el foro."

msgid "Generated in %1$s seconds, %2$s queries executed"
msgstr "Generada en %1$s segundos, %2$s peticiones ejecutadas"

msgid "Logged in as"
msgstr "Sesión iniciada como"

msgid "forums"
msgstr "foros"

msgid "Show more users for this IP"
msgstr "Mostrar más usuarios para esta dirección IP"

msgid "Forum added. Redirecting …"
msgstr "Foro agregado. Redirigiendo…"

msgid "Enter an avatar file to upload"
msgstr "Ingresa un archivo de avatar para cargar"

msgid ""
"Subject: Change email address requested\n"
"\n"
"Hello <username>,\n"
"\n"
"You have requested to have a new email address assigned to your account in the discussion forum at <base_url>. If you didn't request this or if you don't want to change your email address you should just ignore this message. Only if you visit the activation page below will your email address be changed. In order for the activation page to work, you must be logged in to the forum.\n"
"\n"
"To change your email address, please visit the following page:\n"
"<activation_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Cambio de dirección electrónica solicitada\n"
"\n"
"Hola <username>,\n"
"\n"
"Has solicitado tener una nueva dirección de correo electrónico asignada a tu cuenta en el foro de discusión en <base_url>. Si no solicitaste esto o si no quieres cambiar tu dirección de correo electrónico, solo debes ignorar este mensaje. Solo si visitas la página de activación que está más abajo, se cambiará tu dirección de correo electrónico. Para que la página de activación funcione, debes iniciar sesión en el foro.\n"
"\n"
"Para cambiar tu dirección de correo electrónico, por favor visita la siguiente página:\n"
"<activation_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Topic started by %s - %s"
msgstr "Tema iniciado por %s - %s"

msgid "bytes"
msgstr "bytes"

msgid "Topics merged. Redirecting …"
msgstr "Temas unidos. Redirigiendo…"

msgid "Visit timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la visita"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

msgid "You are about to install FluxBB. In order to install FluxBB, you must complete the form set out below. If you encounter any difficulties with the installation, please refer to the documentation."
msgstr "Estás a punto de instalar FluxBB. Para instalarlo, debes llenar el formulario que aparece a continuación. Si encuentras alguna dificultad con la instalación, por favor revisa la documentación."

msgid "Prune old posts"
msgstr "Reducir las publicaciones antiguas"

msgid "go to the forum index"
msgstr "ir al índice del foro"

msgid "Moderated by"
msgstr "Moderado por"

msgid "Show information about the poster under the username in topic view. The information affected is location, register date, post count and the contact links (email and URL)."
msgstr "Mostrar información acerca del que publica, debajo del nombre de usuario en la vista del tema. La información afectada es ubicación, fecha de registro, contador de publicaciones y los enlaces de contacto (correo electrónico y URL)."

msgid "View IP statistics for users."
msgstr "Ver las estadísticas de la dirección IP para los usuarios."

msgid "Posts: %s"
msgstr "Publicaciones: %s"

msgid "Enter your rules here."
msgstr "Ingresa tus reglas aquí."

msgid "(UTC-02:00) Mid-Atlantic"
msgstr "(UTC-02:00) Atlántico Medio"

msgid "Check for upgrade"
msgstr "Buscar una actualización"

msgid "If moderator privileges are enabled, allow users in this group to promote users."
msgstr "Si los privilegios del administrador están habilitados, permitir que los usuarios en este grupo asciendan usuarios."

msgid "Search for bans in the database. You can enter one or more terms to search for. Wildcards in the form of asterisks (*) are accepted. To show all bans leave all fields empty."
msgstr "Busca vetos en la base de datos. Puedes ingresar uno o más términos a buscar. Se aceptan los comodines en la forma de asteriscos (*). Para mostrar todos los vetos, deja todos los campos vacíos."

msgid "Ban users."
msgstr "Vetar usuarios."

msgid "configuration"
msgstr "configuración"

msgid "10 last read reports"
msgstr "Últimos 10 informes leídos"

msgid "Posts pruned. Redirecting …"
msgstr "Publicaciones reducidas. Redirigiendo…"

msgid "Posting"
msgstr "Publicando"

msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

msgid "Last post: %s"
msgstr "Última publicación: %s"

msgid "Preparsing %1$s %2$s …"
msgstr "Preanalizando %1$s %2$s…"

msgid "Moderate topic"
msgstr "Moderar tema"

msgid "Powered by %s"
msgstr "Impulsado por %s"

msgid "Topics opened. Redirecting …"
msgstr "Temas abiertos. Redirigiendo…"

msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Usernames must not be more than 25 characters long. Please choose another (shorter) username."
msgstr "Los nombres de usuario no deben tener más de 25 caracteres de longitud. Por favor elige otro nombre de usuario (más corto)."

msgid "Topic views"
msgstr "Vistas del tema"

msgid "Maintenance mode is enabled!"
msgstr "¡El modo de mantenimiento está habilitado!"

msgid "BBCode can be nested to create more advanced formatting. For example:"
msgstr "El CódigoBB puede anidarse para crear formato más avanzado. Por ejemplo:"

msgid "Show all subscriptions"
msgstr "Mostrar todas las suscripciones"

msgid ""
"Subject: New topic in forum: '<forum_name>'\n"
"\n"
"<poster> has posted a new topic '<topic_subject>' in the forum '<forum_name>', to which you are subscribed.\n"
"\n"
"The topic is located at <topic_url>\n"
"\n"
"The message reads as follows:\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"<message>\n"
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can unsubscribe by going to <unsubscribe_url> and clicking the Unsubscribe link at the bottom of the page.\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Nuevo tema en el foro: '<forum_name>'\n"
"\n"
"El usuario <poster> ha publicado el nuevo tema '<topic_subject>' en el foro '<forum_name>', al cual te has suscrito.\n"
"\n"
"El tema se ubica en <topic_url>\n"
"\n"
"El mensaje dice lo siguiente:\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"<message>\n"
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puedes cancelar la suscripción, yendo a <unsubscribe_url> y haciendo clic en el enlace Desuscribir al final de la página.\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Topics with posts by %s"
msgstr "Temas con publicaciones por %s"

msgid "Delete (administrators only) or ban user"
msgstr "Eliminar (solo administradores) o bloquear usuario"

msgid "Usernames may not contain all the characters ', \" and [ or ] at once. Please choose another username."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener los caracteres ', \" ni [ o ] a la vez. Por favor elige otro nombre de usuario."

msgid "There are new reports"
msgstr "Hay nuevos informes"

msgid "<strong>The cache directory is currently not writable!</strong> In order for FluxBB to function properly, the directory <em>%s</em> must be writable by PHP. Use chmod to set the appropriate directory permissions. If in doubt, chmod to 0777."
msgstr "<strong>¡No se puede escribir en el directorio caché!</strong> Para que FluxBB funcione adecuadamente, el directorio <em>%s</em> debe ser escribible por PHP. Usa chmod para establecer los permisos del directorio. Si estás en la duda, usa chmod 777."

msgid "Posts containing '%s', by %s"
msgstr "Publicaciones que contienen '%s', por %s"

msgid ""
"Subject: Alert - Banned email detected\n"
"\n"
"User '<username>' changed to banned email address: <email>\n"
"\n"
"User profile: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Alerta - Se detectó correo electrónico bloqueado\n"
"\n"
"El usuario '<username>' cambió a la dirección de correo electrónico bloqueada: <email>\n"
"\n"
"Perfil del usuario: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Add forum"
msgstr "Agregar foro"

msgid "The username you entered is too similar. The username must differ from that by at least one alphanumerical character (a-z or 0-9). Please choose a different username."
msgstr "El nombre de usuario que ingresaste es muy similar. El nombre e usuario debe diferir en al menos un caracter alfanumérico (a-z o 0-9). Por favor elige un nombre de usuario distinto."

msgid "<strong>Censoring is enabled in %s.</strong>"
msgstr "<strong>La censura está habilitada en %s.</strong>"

msgid "report"
msgstr "informar"

msgid "Group removed. Redirecting …"
msgstr "Se eliminó el grupo. Redirigiendo…"

msgid "You are not allowed to post links"
msgstr "No se te permite publicar enlaces"

msgid "The post ID to start rebuilding at. The default value is the first available ID in the database. Normally you wouldn't want to change this."
msgstr "El ID de la publicación en la cual comenzar la reconstrucción. El valor predeterminado es el primero disponible en la base de datos. Normalmente, no querrías cambiar esto."

msgid "New username"
msgstr "Nuevo nombre de usuario"

msgid "Usernames must be at least 2 characters long. Please choose another (longer) username."
msgstr "Los nombres de usuario deben tener al menos 2 caracteres de largo. Por favor elige otro nombre de usuario (más largo)."

msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid "Important: read before deleting users"
msgstr "Importante: lee antes de eliminar usuarios"

msgid "Marked as read %s by %s"
msgstr "Marcado como leído %s por %s"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Quick jump"
msgstr "Salto rápido"

msgid "A new user was registered with the same IP address as you within the last hour. To prevent registration flooding, at least an hour has to pass between registrations from the same IP. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Se registró un nuevo usuario con la misma dirección IP que tú dentro de la última hora. Para prevenir registros masivos, por lo menos debe pasar una hora entre registros desde la misma dirección IP. Sentimos los inconvenientes."

msgid "(UTC+09:00) Japan, Korea, Chita, Irkutsk"
msgstr "(UTC+09:00) Japón, Corea, Chitá, Irkutsk"

msgid "If moderator privileges are enabled, allow users in this group to change user passwords."
msgstr "Si los privilegios del moderador están habilitados, permitir que los usuarios en este grupo cambien las contraseñas de usuarios."

msgid "There are no posts by this user in this forum."
msgstr "No hay publicaciones hechas por este usuario en este foro."

msgid "Board setup"
msgstr "Preferencias del foro"

msgid "Delete any posts and topics this user has made."
msgstr "Eliminar todas las publicaciones y temas que este usuario haya hecho."

msgid "(UTC+11:30) Norfolk Island"
msgstr "(UTC+11:30) Isla Norfolk"

msgid "A signature is a small piece of text that is attached to your posts. In it, you can enter just about anything you like. Perhaps you would like to enter your favourite quote or your star sign. It's up to you! In your signature you can use BBCode if it is allowed in this particular forum. You can see the features that are allowed/enabled listed below whenever you edit your signature."
msgstr "Una firma es una pequeña porción de texto que se adjunta a tus publicaciones. En ella, puedes ingresar solo acerca de algo que te guste. Tal vez te gustaría ingresar tu frase favorita o tu signo del zodiaco. ¡Depende de ti! En tu firma puedes usar CódigoBB si se permite en este foro en particular. Puedes ver las características permitidas o habilitadas en la lista que aparece debajo de donde puedes editar tu firma."

msgid "Group membership saved. Redirecting …"
msgstr "Se guardó la membresía del grupo. Redirigiendo…"

msgid "Duration to cache feeds"
msgstr "Duración para guardar en caché las fuentes"

msgid "Topic sticked. Redirecting …"
msgstr "Tema pegado. Redirigiendo…"

msgid "The message that will be displayed to users when the board is in maintenance mode. If left blank, a default message will be used. This text will not be parsed like regular posts and thus may contain HTML."
msgstr "El mensaje que será mostrado a los usuarios cuando el foro se encuentre en modo de mantenimiento. Si se deja en blanco, se usará un mensaje predeterminado. Este texto no será analizado como las publicaciones regulares y, por lo tanto, puede contener HTML."

msgid "The email address you entered is invalid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que ingresaste no es válida"

msgid "Position must be a positive integer value."
msgstr "La posición debe tener un valor entero positivo."

msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"

msgid "A new version of FluxBB has been released. You can download the latest version at %s."
msgstr "Se ha lanzado una nueva versión de FluxBB. Puedes descargar la última versión en %s."

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "Unable to process user include %s from template %s. There is no such file in neither the template directory nor in the user include directory"
msgstr "No se puede procesar %s incluido por el usuario desde la plantilla %s. No hay tal archivo, ni en el directorio de la plantilla ni en el directorio de inclusiones del usuario."

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Log me in automatically each time I visit."
msgstr "Iniciar sesión automáticamente cada vez que visite el sitio web."

msgid "Upload directory"
msgstr "Directorio de carga"

msgid "The website URL you entered is invalid."
msgstr "La URL del sitio web que ingresaste no es válida."

msgid "User title"
msgstr "Título del usuario"

msgid "Handle post reports."
msgstr "Manejar los informes de publicación."

msgid "There are no unanswered posts in this forum."
msgstr "No hay publicaciones sin responder en este foro."

msgid "An avatar is a small image that will be displayed under your username in your posts. It must not be any bigger than"
msgstr "Un avatar es una imagen pequeña que se mostrará debajo de tu nombre de usuario en tus publicaciones. No debe ser más grande que"

msgid ""
"Subject: <mail_subject>\n"
"\n"
"<sender> from <board_title> has sent you a message. You can reply to <sender> by replying to this email.\n"
"\n"
"The message reads as follows:\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"<mail_message>\n"
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
msgstr ""
"Subject: <mail_subject>\n"
"\n"
"El usuario <sender> de <board_title> te ha enviado un mensaje. Puedes responder a <sender> respondiendo este correo electrónico.\n"
"\n"
"El mensaje dice lo siguiente:\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"<mail_message>\n"
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"

msgid "Don't cache"
msgstr "No guardar en caché"

msgid "WARNING! After you deleted a group you cannot restore it."
msgstr "¡ADVERTENCIA! Después de eliminar un grupo, no puedes restaurarlo."

msgid "."
msgstr ","

msgid "You must enter a name for the category"
msgstr "Debes ingresar un nombre para la categoría"

msgid "Setup group options and permissions"
msgstr "Establecer opciones y permisos del grupo"

msgid "Red text"
msgstr "Texto rojo"

msgid "Current character set"
msgstr "Conjunto de caracteres actual"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "is a required field in this form."
msgstr "Es un campo requerido en este formulario."

msgid "Topic subject only"
msgstr "Solo el asunto del tema"

msgid "IP/IP-ranges"
msgstr "Dirección o rangos IP"

msgid "Password for SMTP server. Only enter a password if it is required by the SMTP server (most servers <strong>do not</strong> require authentication). Please enter your password twice to confirm."
msgstr "La contraseña para el servidor SMTP. Solo ingresa una contraseña si el servidor SMTP la requiere (la mayoría de los servidores <strong>no</strong> requieren autenticación). Por favor ingresa tu contraseña dos veces para confirmar."

msgid "New reports"
msgstr "Informes nuevos"

msgid "The address of an external SMTP server to send emails with. You can specify a custom port number if the SMTP server doesn't run on the default port 25 (example: mail.myhost.com:3580). Leave blank to use the local mail program."
msgstr "La dirección de un servidor SMTP externo con el que se envían correos electrónicos. Debes especificar un puerto personalizado si el servidor SMTP no se ejecuta en el puerto predeterminado 25 (ej. correo.mihost.com:3580). Deja en blanco para utilizar el programa de correo local."

msgid "produces a numbered list."
msgstr "produce una lista numerada."

msgid "Register"
msgstr "Registro"

msgid "Days to prune must be a positive integer value."
msgstr "Los días para reducir deben tener un valor entero positivo."

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Change email address"
msgstr "Cambiar la dirección de correo electrónico"

msgid "At least %s seconds have to pass between posts. Please wait %s seconds and try posting again."
msgstr "Deben pasar al menos %s segundos entre una publicación y otra. Por favor espera %s segundos para intentar publicar de nuevo."

msgid "Encrypt SMTP using SSL"
msgstr "Encriptar SMTP usando SSL"

msgid "Move users to"
msgstr "Mover usuarios a"

msgid "Delete categories"
msgstr "Eliminar categorías"

msgid "(UTC+10:30) Lord Howe"
msgstr "(UTC+10:30) Lord Howe"

msgid "Allow moderators to change passwords"
msgstr "Permitir que los moderadores cambien las contraseñas"

msgid "FluxBB Installation"
msgstr "Instalación de FluxBB"

msgid "Did you read the update instructions in the documentation? If not, start there."
msgstr "¿Leíste las instrucciones de actualización en la documentación? Sino, comienza con eso."

msgid "Link to:"
msgstr "Enlazar a:"

msgid "Topics with posts containing '%s'"
msgstr "Temas con publicaciones que contienen '%s'"

msgid "(UTC+02:00) Eastern European, Central African"
msgstr "(UTC+02:00) Europa Oriental, África Central"

msgid "PHP manual"
msgstr "Manual de PHP"

msgid "Not registered yet?"
msgstr "¿Aún no registrado?"

msgid "The IP address to search for in the post database."
msgstr "La dirección IP a buscar en la base de datos de publicaciones."

msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

msgid "ltr"
msgstr "ltr"

msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirección"

msgid "Last post"
msgstr "Última publicación"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Update forums"
msgstr "Actualizar los foros"

msgid "This is the text I want to quote."
msgstr "Este es el texto que quiero citar."

msgid "The number of posts to process per pageview. E.g. if you were to enter 300, three hundred posts would be processed and then the page would refresh. This is to prevent the script from timing out during the rebuild process."
msgstr "El número de publicaciones a procesar por página. Ej. si fueras a ingresar 300, se procesarían trescientas publicaciones y entonces la página se refrescaría. Esto sirve para prevenir que el <i>script</i> tenga tiempo de espera agotado durante el proceso de reconstrucción."

msgid "If you are looking at this (which I guess you are), the install of FluxBB appears to have worked! Now log in and head over to the administration control panel to configure your forum."
msgstr "Si estás viendo esto (lo cual supongo que así es), ¡la instalación de FluxBB parece haber funcionado! Ahora inicia sesión y dirígete al panel de control para configurar tu foro."

msgid "Posts by %s"
msgstr "Publicaciones por %s"

msgid "This account has already requested a password reset in the past hour. Please wait %s minutes before requesting a new password again."
msgstr "Ya se solicitó una nueva contraseña para esta cuenta dentro de la última hora. Por favor espera %s minutos antes de requerir de nuevo una nueva contraseña."

msgid "Maximum signature length"
msgstr "Largo máximo de la firma"

msgid "Unable to process user include %s from template %s. Directory traversal is not allowed"
msgstr "No se puede procesar %s incluido por el usuario desde la plantilla %s. No se permite el directorio transversal."

msgid "The default language for guests and users who haven't changed from the default in their profile. If you remove a language pack, this must be updated."
msgstr "El idioma predeterminado para los invitados y usuarios que no han cambiado desde el predeterminado en sus perfiles. Si quitas un paquete de idioma, esto se debe actualizar."

msgid "When enabled, users must agree to a set of rules when registering (enter text below). The rules will always be available through a link in the navigation table at the top of every page."
msgstr "Cuando está habilitado, los usuarios deben estar de acuerdo con un conjunto de reglas cuando se registren (ingresa texto a continuación). Estas reglas siempre estarán disponibles a través de un enlace en la tabla de navegación, en el encabezado de cada página."

msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

msgid ""
"Subject: Alert - New registration\n"
"\n"
"User '<username>' registered in the forums at <base_url>\n"
"\n"
"User profile: <profile_url>\n"
"\n"
"To administer this account, please visit the following page:\n"
"<admin_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Alerta - Nuevo registro\n"
"\n"
"El usuario '<username>' se registró en los foros en <base_url>\n"
"\n"
"Perfil del usuario: <profile_url>\n"
"\n"
"Para administrar esta cuenta, por favor visita la siguiente página:\n"
"<admin_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Feeds can be cached to lower the resource usage of feeds."
msgstr "Las fuentes pueden guardarse en caché para reducir el uso de recursos."

msgid "Board description"
msgstr "Descripción del foro"

msgid "Rules"
msgstr "Reglas"

msgid "BBCodes in signatures"
msgstr "CódigoBB en firmas"

msgid "The following error needs to be corrected before you can login:"
msgstr "Se necesita corregir el siguiente error antes de que puedas iniciar sesión:"

msgid "Enter your new email address"
msgstr "Ingresa tu dirección correo electrónico nueva"

msgid "A message that will be displayed to the banned users when they visit the board."
msgstr "Un mensaje que se mostrará a los usuarios vetados cuando visiten el foro."

msgid "Enter your search criteria"
msgstr "Ingresa tu criterio de búsqueda"

msgid "Email flood interval"
msgstr "Intervalo entre un correo electrónico y otro"

msgid "The supplied IP address could not be found in the database."
msgstr "No se pudo encontrar en la base de datos la dirección IP entregada."

msgid "The specified password activation key was incorrect or has expired. Please re-request a new password. If that fails, contact the forum administrator at"
msgstr "La contraseña especificada de la clave de activación es incorrecta o ha expirado. Por favor vuelve a pedir una contraseña nueva. Si vuelve a fallar, contacta al administrador del foro en"

msgid ""
"Subject: New topic in forum: '<forum_name>'\n"
"\n"
"<poster> has posted a new topic '<topic_subject>' in the forum '<forum_name>', to which you are subscribed.\n"
"\n"
"The topic is located at <topic_url>\n"
"\n"
"You can unsubscribe by going to <unsubscribe_url> and clicking the Unsubscribe link at the bottom of the page.\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Nuevo tema en el foro: '<forum_name>'\n"
"\n"
"El usuario <poster> ha publicado el nuevo tema '<topic_subject>' en el foro '<forum_name>', al cual te has suscrito.\n"
"\n"
"El tema se ubica en <topic_url>\n"
"\n"
"Puedes cancelar la suscripción, yendo a <unsubscribe_url> y haciendo clic en el enlace Desuscribir al final de la página.\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencias"

msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
msgstr "(UTC+12:45) Islas Chatham"

msgid "At least %s seconds have to pass between sent emails. Please wait %s seconds and try sending again."
msgstr "Deben pasar al menos %s segundos entre correos electrónicos enviados. Por favor espera %s segundos e intenta enviar de nuevo."

msgid "This user is currently not subscribed to any topics."
msgstr "Este usuario no está suscrito a tema alguno."

msgid "The IP address or IP-ranges you wish to ban (e.g. 150.11.110.1 or 150.11.110). Separate addresses with spaces. If an IP is entered already it is the last known IP of this user in the database."
msgstr "La dirección IP o rangos IP que deseas vetar (ej. 150.11.110.1 o 150.11.110). Separa las direcciones con espacios. Si una dirección IP ya ingresada es la última dirección IP de este usuario en la base de datos."

msgid ""
"Subject: Alert - Duplicate email detected\n"
"\n"
"User '<username>' changed to an email address that also belongs to: <dupe_list>\n"
"\n"
"User profile: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Alerta - Se detectó correo electrónico duplicado\n"
"\n"
"El usuario '<username>' cambió a una dirección de correo electrónico que también pertenece a: <dupe_list>\n"
"\n"
"Perfil del usuario: <profile_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No responda este mensaje)\n"

msgid "%s - %s user(s) online"
msgstr "%s - %s usuario(s) en línea"

msgid "v%s - %s"
msgstr "v%s - %s"

msgid "Adjust for DST"
msgstr "Ajustar para el horario de verano"

msgid "You must select at least one post for split/delete."
msgstr "Debes ingresar al menos una publicación para separar o eliminar."

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "<strong>File uploads appear to be disallowed on this server!</strong> If you want users to be able to upload their own avatar images you must enable the file_uploads configuration setting in PHP. Once file uploads have been enabled, avatar uploads can be enabled in Administration/Options/Features."
msgstr "<strong>¡Parece que la carga de archivos están desactivadas en este servidor!</strong> Si quieres que los usuarios puedan cargar sus propias imágenes de avatar, debes habilitar la preferencia file_uploads en PHP. Una vez que la carga de archivo se hayan habilitado, la carga de avatares se pueden habilitar en Administración/Opciones/Características."

msgid "Censor word removed. Redirecting …"
msgstr "Palabra censurada quitada. Redirigiendo…"

msgid "Email addresses do not match."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico no coinciden."

msgid "You must enter a message."
msgstr "Debes ingresar un mensaje."

msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

msgid "Board title"
msgstr "Título del foro"

msgid "Your subscription has been added. Redirecting …"
msgstr "Se ha agregado tu suscripción. Redirigiendo…"

msgid "Are you sure that you want to delete the category <strong>%s</strong>?"
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar la categoría <strong>%s</strong>?"

msgid "Note: If a username contains the characters [ or ] you can enclose it in quote marks."
msgstr "Nota: Si un nombre de usuario contiene los caracteres [ o ], puedes escribirlo entre comillas."

msgid "Login error"
msgstr "Error al iniciar sesión"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Moderator menu"
msgstr "Menú del moderador"

msgid "You are not subscribed to this forum."
msgstr "No estás suscrito a este foro."

msgid "Allow a message to contain only capital letters."
msgstr "Permitir que un mensaje contenga solo mayúsculas."

msgid "You must agree to the following in order to register"
msgstr "Debes estar de acuerdo con lo siguiente para poder registrarte"

msgid "The email address (e.g. user@domain.com) or partial email address domain (e.g. domain.com) you entered is invalid."
msgstr "La dirección de correo electrónico (ej. usuario@dominio.tld) o el dominio de la dirección de correo electrónico parcial (ej. dominio.tld) que ingreses es válida."

msgid "Forums"
msgstr "Foros"

msgid "Smilies:"
msgstr "Emoticones:"

msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "No tienes permiso para acceder a esta página."

msgid "Total query time: %s"
msgstr "Tiempo total de la petición: %s"

msgid "The table prefix '%s' contains illegal characters or is too long. The prefix may contain the letters a to z, any numbers and the underscore character. They must however not start with a number. The maximum length is 40 characters. Please choose a different prefix"
msgstr "El prefijo de la tabla '%s' contiene caracteres ilegales o es demasiado largo. El prefijo debe contener las letras desde la 'a' a la 'z', números cualesquiera y el caracter guión bajo. Sin embargo, no deben comenzar con un número. El largo máximo es de 40 caracteres. Por favor elige un prefijo distinto."

msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario del servidor SMTP"

msgid "Enter your announcement here."
msgstr "Ingresa tu anuncio aquí."

msgid "Base URL"
msgstr "URL base"

msgid "Confirm delete category"
msgstr "Confirmar la eliminación de la categoría"

msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Ingresa y confirma tu contraseña nueva"

msgid "Add forum to category"
msgstr "Agregar el foro a la categoría"

msgid "Your username should be between 2 and 25 characters long. Your password must be at least 6 characters long. Remember that passwords are case-sensitive."
msgstr "Tu nombre de usuario debe tener de 2 a 25 caracteres. Tu contraseña debe tener al menos 6 caracteres. Recuerda que las contraseñas son sensibles a mayúsculas y minúsculas."

msgid "The table prefix 'sqlite_' is reserved for use by the SQLite engine. Please choose a different prefix"
msgstr "El prefijo de tabla 'sqlite_' está reservado para uso por el motor de SQLite. Por favor elige un prefijo distinto."

msgid "If you don't want to quote anyone in particular, you can use the quote tag without specifying a name."
msgstr "Si no quieres citar a alguien en particular, puedes usar la etiqueta de cita sin especificar un nombre."

msgid "Compose your signature"
msgstr "Redacta tu firma"

msgid "You must select at least two topics for merge."
msgstr "Debes seleccionar al menos dos temas para unir."

msgid "Set own user title"
msgstr "Establecer el propio título de usuario"

msgid "This forum is not accepting new registrations."
msgstr "Este foro no está aceptando nuevos registros."

msgid "Add new group"
msgstr "Agregar nuevo grupo"

msgid "GZip output"
msgstr "Salida GZip"

msgid "(UTC-11:00) Niue, Samoa"
msgstr "(UTC-11:00) Niue, Samoa"

msgid "You must enter a group title."
msgstr "Debes ingresar el título de un grupo."

msgid "Enter your messaging details"
msgstr "Ingresa tus detalles de mensajería"

msgid "Enter your rules here"
msgstr "Ingresa tus reglas aquí"

msgid "produces an alphabetically labelled list."
msgstr "produce una lista alfabéticamente etiquetada."

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Ban message and expiry"
msgstr "Vetar mensaje y expirar"

msgid "Find topics with new posts since your last visit."
msgstr "Encontrar temas con nuevas publicaciones desde tu última visita."

msgid "Once the process has completed, you will be redirected back to this page. If you are forced to abort the rebuild process, make a note of the last processed post ID and enter that ID+1 in \"Starting post ID\" when/if you want to continue (\"Empty index\" must not be selected)."
msgstr "Una vez que el proceso se haya completado, serás redirigido de nuevo a esta página. Si se te forzó a abortar el proceso de reconstrucción, toma nota del último ID de publicación procesado e ingresa ese ID+1 en \"ID de publicación inicial\" cuando o si quieres continuar (no se debe seleccionar \"Índice vacío\")."

msgid "Usernames may not contain all the characters ', \" and [ or ] at once."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener los caracteres ', \" ni [ o ] a la vez."

msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"

msgid "Disable promoting"
msgstr "Desactivar ascensos"

msgid "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss)"
msgstr "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss)"

msgid "Enter your pagination options"
msgstr "Ingresa tus opciones de paginación"

msgid "Enter your board's title and description."
msgstr "Ingresa el título y la descripción del foro."

msgid "Max size"
msgstr "Tamaño máximo"

msgid "Last visit: %s"
msgstr "Última visita: %s"

msgid "Time (s)"
msgstr "Tiempo(s)"

msgid "Number of seconds that users in this group have to wait between posts. Set to 0 to disable."
msgstr "El número de segundos que los usuarios en este grupo tiene que esperar entre una publicación y otra. Establécelo en 0 para desactivar."

msgid "Bold, underlined text"
msgstr "Texto en negrita, subrayado"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

msgid "Topics by %s"
msgstr "Temas por %s"

msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"

msgid "Re:"
msgstr "Re:"

msgid "signature"
msgstr "firma"

msgid "Group title"
msgstr "Título del grupo"

msgid "Your forum is already as up-to-date as this script can make it"
msgstr "Tu foro ya está actualizado porque este <i>script</i> puede hacerlo"

msgid "eAccelerator"
msgstr "eAccelerator"

msgid "Update FluxBB"
msgstr "Actualizar FluxBB"

msgid "Your subscription has been removed. Redirecting …"
msgstr "Se ha eliminado tu suscripción. Redirigiendo…"

msgid "Ban"
msgstr "Vetar"

msgid "Position"
msgstr "Posición"

msgid "Database setup"
msgstr "Preferencias de la base de datos"

msgid "Select a database. We support SQLite, MySQL and PostgreSQL."
msgstr "Selecciona una base de datos. Soportamos SQLite, MySQL y PostgreSQL."

msgid "Posts cannot be longer than %s bytes."
msgstr "Las publicaciones no pueden tener más de %s bytes."

msgid "Users deleted. Redirecting …"
msgstr "Usuarios eliminados. Redirigiendo…"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Default style"
msgstr "Estilo predeterminado"

msgid "Select the name of the category you want to delete. You will be asked to confirm your choice of category for deletion before it is deleted."
msgstr "Selecciona el nombre de la categoría que quieres eliminar. Se te preguntará para confirmar tu elección de la categoría para eliminación antes de eliminarla."

msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"

msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

msgid "Users banned. Redirecting …"
msgstr "Usuarios vetados. Redirigiendo…"

msgid "Make your forum yours. Choose a language and a style for your board."
msgstr "Has tuyo este foro. Elige un idioma y un estilo para tu foro."

msgid "If you want to quote someone, you should use the quote tag."
msgstr "Si quieres citar a alguien, deberías usar la etiqueta de citas."

msgid "Daylight Savings Time is in effect (advance time by 1 hour)."
msgstr "El horario de verano está en efecto (avanza el tiempo en una hora)."

msgid "The server was unable to save the uploaded file. Please contact the forum administrator at"
msgstr "El servidor no pudo guardar el archivo cargado. Por favor ponte en contacto con el administrador del foro en"

msgid "Not verified"
msgstr "Sin verificar"

msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"

msgid "WARNING! Deleting a forum will delete all posts (if any) in that forum!"
msgstr "¡ADVERTENCIA! ¡Al eliminar un foro, se eliminarán las publicaciones (si hay alguna) en ese foro!"

msgid "Indent size"
msgstr "Tamaño de la indentación"

msgid "User group changed. Redirecting …"
msgstr "Grupo de usuarios cambiado. Redirigiendo…"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"

msgid "(UTC+09:30) Australian Central"
msgstr "(UTC+09:30) Australia Central"

msgid "The URL (without trailing slash) of your FluxBB forum. This must be correct."
msgstr "La URL (sin la barra final) de tu foro FluxBB. Esto debe estar correcto."

msgid "To finalize the installation, you need to click on the button below to download a file called config.php. You then need to upload this file to the root directory of your FluxBB installation."
msgstr "Para finalizar la instalación, necesitas hacer en el siguiente botón para descargar un archivo llamado config.php. Después, tendrás que cargar este archivo al directorio raíz de tu instalación de FluxBB."

msgid "(UTC-08:00) Pacific"
msgstr "(UTC-08:00) Pacífico"

msgid "Posted"
msgstr "Publicados"

msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"

msgid "Select the category to which you wish to add a new forum."
msgstr "Seleccionar la categoría para la cual deseas agregar un nuevo foro."

msgid "Email sent. Redirecting …"
msgstr "Correo electrónico enviado. Redirigiendo…"

msgid "Online timeout"
msgstr "Tiempo de espera en línea"

msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

msgid "An email will be sent to your new address with an activation link. You must click the link in the email you receive to activate the new address."
msgstr "Se enviará un correo electrónico a tu nueva dirección con un enlace de activación. Debes hacer clic en el enlace que está en el correo electrónico que recibas para activar la dirección nueva."

msgid "The rank users in this group have attained. Leave blank to use default title (\"%s\")."
msgstr "La clasificación que los usuarios en este grupo han alcanzado. Déjalo en blanco para usar el título predeterminado (\"%s\")."

msgid "All information we need to create a connection with your database."
msgstr "Toda la información que necesitamos para crear una conexión con tu base de datos."

msgid "You appear to have logged in successfully, however a cookie has not been set. Please check your settings and if applicable, enable cookies for this website."
msgstr "Pareces haber iniciado sesión exitosamente, sin embargo, no se ha establecido una <i>cookie</i>. Por favor revisa tus preferencias y, si aplica, habilita las <i>cookies</i> para este sitio web."

msgid "Reported %s"
msgstr "Reportado %s"

msgid "Edit/delete groups"
msgstr "Editar o eliminar grupos"

msgid "The file install.php still exists, but should be removed. %s."
msgstr "El archivo install.php todavía existe, pero debería eliminarse. %s."

msgid "Hide your email address and disallow form email."
msgstr "Ocultar tu dirección de correo electrónico y desactivar el formulario de correo electrónico."

msgid "New ban"
msgstr "Nuevo veto"

msgid "The following errors need to be corrected:"
msgstr "Se necesita corregir los siguientes errores:"

msgid "Show FluxBB version number in footer."
msgstr "Mostrar el número de versión de FluxBB en el pie de página."

msgid "The file you tried to upload is not of an allowed type. Allowed types are gif, jpeg and png."
msgstr "El archivo que intentaste cargar no tiene un tipo permitido. Los tipos permitidos son gif, jpeg y png."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "The guest user cannot be banned."
msgstr "No se puede vetar el usuario invitado."

msgid "Post deleted. Redirecting …"
msgstr "Publicación eliminada. Redirigiendo…"

msgid "If set to 8, a regular tab will be used when displaying text within the [code][/code] tag. Otherwise this many spaces will be used to indent the text."
msgstr "Si está establecido en 8, se usará un tab regular cuando se muestre texto entre las etiquetas [code] y [/code]. De otra forma, se usarán muchos espacios para sangrar el texto."

msgid "%s Mailer"
msgstr "Correo de %s"

msgid "This step is for the board administrator only!"
msgstr "¡Este paso es solo para los administradores del foro!"

msgid "FluxBB has been fully installed! You may now <a href=\"index.php\">go to the forum index</a>."
msgstr "¡Se ha instalado FluxBB completamente! Ahora puedes <a href=\"index.php\">ir al índice del foro</a>."

msgid "Current signature preview:"
msgstr "Vista previa de la firma actual:"

msgid "Promote users"
msgstr "Ascender usuarios"

msgid "Change language"
msgstr "Cambiar el idioma"

msgid "Post replies"
msgstr "Publicar respuestas"

msgid "xcache.lighttpd.net/"
msgstr "xcache.lighttpd.net/"

msgid "Someone is already registered with the username %s. The username you entered is too similar. The username must differ from that by at least one alphanumerical character (a-z or 0-9). Please choose a different username."
msgstr "Alguien ya está registrado con el nombre de usuario %s. El nombre de usuario que ingresaste es muy simlar. El nombre de usuario debe diferir en por lo menos un caracter alfanumérico (a-z or 0-9). Por favor elige un nombre de usuario distinto."

msgid "Announcement message"
msgstr "Mensaje de anuncio"

msgid "Allow moderators to rename users"
msgstr "Permitir que los moderadores renombren usuarios"

msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

msgid "To create a list you can use the list tag. You can create 3 types of lists using the list tag."
msgstr "Para crear una lista, puedes usar la etiqueta de lista. Puedes crear 3 tipos de listas usando la etiqueta de lista."

msgid "Post entered. Redirecting …"
msgstr "Publicación ingresada. Redirigiendo…"

msgid "The format should be YYYY-MM-DD and the date must be at least one day in the future."
msgstr "El formato debería ser aaaa-mm-dd y la fecha debe ser de al menos un día en el futuro."

msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Ingresa una dirección de correo electrónico válida"

msgid "Agree"
msgstr "Estoy de acuerdo"

msgid "Post flood interval"
msgstr "Intervalo entre una publicación y otra"

msgid "You must enter a forum name."
msgstr "Debes ingresar el nombre de un foro."

msgid "If enabled, FluxBB will notify users on the mailing list (see above) when a new user registers in the forums."
msgstr "Si está habilitado, FluxBB notificará a los usuarios en la lista de correo (ver más arriba), cuando un nuevo usuario se registre en los foros."

msgid "(UTC-03:00) Amazon, Central Greenland"
msgstr "(UTC-03:00) Amazonas, Groenlandia Central"

msgid "New email"
msgstr "Correo electrónico nuevo"

msgid "Registration will grant you access to a number of features and capabilities otherwise unavailable. These functions include the ability to edit and delete posts, design your own signature that accompanies your posts and much more. If you have any questions regarding this forum you should ask an administrator."
msgstr "El registro te permitirá acceder a un número de características y capacidades que no están disponibles de otra forma. Hay funciones que incluyen la habilidad de editar y eliminar publicaciones, diseñar tu propia firma que acompaña tus publicaciones y mucho más. Si tienes alguna pregunta relacionada con este foro, deberías hacerla llegar al administrador."

msgid "Select your database type"
msgstr "Selecciona el tipo de tu base de datos"

msgid "The selected file was too large to upload. The server didn't allow the upload."
msgstr "El archivo seleccionado era muy grande para cargar en el servidor. El servidor no permitió la carga."

msgid "(UTC+05:00) Pakistan"
msgstr "(UTC+05:00) Pakistán"

msgid "Allow BBCodes in user signatures."
msgstr "Permitir CódigoBB en las firmas de los usuarios."

msgid "Delete user"
msgstr "Eliminar usuario"

msgid "Your MySQL username and password (ignore of SQLite)."
msgstr "El nombre de usuario y contraseña de MySQL (ignorar si es SQLite)."

msgid "The value of \"Timeout online\" must be smaller than the value of \"Timeout visit\"."
msgstr "El valor de \"Tiempo de espera en línea\" debe ser menor que el valor en \"Tiempo de espera de la visita\"."

msgid "Set your avatar display options"
msgstr "Establece las opciones de despliegue de tu avatar"

msgid "Warning! Deleted users and/or posts cannot be restored. If you choose not to delete the posts made by this user, the posts can only be deleted manually at a later time."
msgstr "¡Advertencia! No se pueden restaurar los usuarios y/o las publicaciones eliminadas. Si eliges no eliminar las publicaciones hechas por este usuario, se pueden eliminar manualmente, más tarde."

msgid "Posts per cycle"
msgstr "Publicaciones por ciclo"

msgid "[Current format: %s]. See %s for formatting options."
msgstr "[Formato actual: %s]. Revisa %s para opciones de formato."

msgid "Index"
msgstr "Índice"

msgid "Add ban"
msgstr "Agregar veto"

msgid "Are you sure you want to delete the selected topics?"
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar los temas seleccionados?"

msgid "Forums updated. Redirecting …"
msgstr "Foros actualizados. Redirigiendo…"

msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"

msgid "Are you sure that you want to delete the forum <strong>%s</strong>?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el foro <strong>%s</strong>?"

msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"

msgid "The post you have chosen to delete is set out below for you to review before proceeding."
msgstr "La publicación que has elegido eliminar aparece más abajo para que la revises antes de proceder."

msgid "You are banned from this forum."
msgstr "Fuiste vetado de este foro."

msgid "Set your subscription options"
msgstr "Establecer tus opciones de suscripción"

msgid "Board information"
msgstr "Información del foro"

msgid "The user %s is an administrator and can't be banned. If you want to ban an administrator, you must first demote him/her."
msgstr "El usuario %s es un administrador y no se puede vetar. Si quieres vetar un administrador, debes primero bajar su grado."

msgid "Find topics with no replies."
msgstr "Encontrar temas sin respuestas."

msgid "When enabled, users are emailed a random password when they register. They can then log in and change the password in their profile if they see fit. This feature also requires users to verify new email addresses if they choose to change from the one they registered with. This is an effective way of avoiding registration abuse and making sure that all users have \"correct\" email addresses in their profiles."
msgstr "Cuando está habilitado, se envía un mensaje de correo electrónico a los usuarios con una contraseña al azar cuando se registran. Pueden entonces iniciar sesión y cambiar la contraseña en su perfil si lo consideran oportuno. Esta característica requiere que los usuarios verifiquen nuevas direcciones de correo electrónico si eligen cambiar la que usaron al registrarse. Esta es una forma efectiva para evitar el abuso de registro y asegurarse de que todos los usuarios tienen direcciones de correo \"correctas\" en sus perfiles."

msgid "You should be able to get this info from your web host, if <code>localhost</code> does not work."
msgstr "Deberías poder conseguir esta información de tu empresa de alojamiento web, si <code>localhost</code> no funcionara."

msgid ""
"Subject: Welcome to <board_title>!\n"
"\n"
"Thank you for registering in the forums at <base_url>. Your account details are:\n"
"\n"
"Username: <username>\n"
"Password: <password>\n"
"\n"
"Login at <login_url> to activate the account.\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: ¡Bienvenido a <board_title>!\n"
"\n"
"Gracias por registrarte en los foros en <base_url>. Los detalles de tu cuenta son:\n"
"\n"
"Nombre de usuario: <username>\n"
"Contraseña: <password>\n"
"\n"
"Inicia sesión en <login_url> para activar la cuenta.\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Admin email"
msgstr "Correo electrónico de administración"

msgid "Loading of the plugin - <strong>%s</strong> - failed."
msgstr "La carga de la extensión - <strong>%s</strong> - falló."

msgid "post"
msgstr "publicación"

msgid "Last post is after"
msgstr "La última publicación es después de"

msgid "Members"
msgstr "Miembros"

msgid "Search for users in the database. You can enter one or more terms to search for. Wildcards in the form of asterisks (*) are accepted."
msgstr "Buscar usuarios en la base de datos. Puedes ingresar uno o más términos para buscar. Se aceptan comodines como los asteriscos (*)."

msgid "Please enter a short reason why you are reporting this post"
msgstr "Por favor ingresa una razón corta de por qué estás informando sobre esta publicación"

msgid "If moderator privileges are enabled, allow users in this group to rename users."
msgstr "Si los privilegios del moderador están habilitados, permitir que los usuarios en este grupo renombren usuarios."

msgid "Users online"
msgstr "Usuarios en línea"

msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"

msgid "Confirm prune posts"
msgstr "Confirma la reducción de publicaciones"

msgid "Your email address has been updated."
msgstr "Se ha actualizado tu dirección de correo electrónico."

msgid "Ban users"
msgstr "Vetar usuarios"

msgid "An email has been sent to the specified address with instructions on how to change your password. If it does not arrive you can contact the forum administrator at"
msgstr "Un correo electrónico ha sido enviado a la dirección de correo especificada con instrucciones en cómo cambiar tu contraseña. Si no llega, puedes ponerte en contacto con el administrador del foro en"

msgid "Controls whether this board accepts new registrations. Disable only under special circumstances."
msgstr "Controla el que este foro acepte nuevos registros. Desactívalo solo bajo circunstancias especiales."

msgid "Enter the email address with which you registered"
msgstr "Ingresa la dirección de correo electrónico con la cual te registraste"

msgid "A table called '%susers' is already present in the database '%s'. This could mean that FluxBB is already installed or that another piece of software is installed and is occupying one or more of the table names FluxBB requires. If you want to install multiple copies of FluxBB in the same database, you must choose a different table prefix"
msgstr "Una tabla llamada '%susers' ya está presente en la base de datos '%s'. Esto podría significar que FluxBB ya está instalado o que otro software está instalado y está ocupando uno o más de los nombres que requiere FluxBB. Si quieres instalar múltiples copias de FluxBB en la misma base de datos, debes elegir un prefijo de tabla distinto"

msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

msgid "Submit search"
msgstr "Realizar búsqueda"

msgid "Go back"
msgstr "Volver"

msgid "Are you sure that you want to prune all topics older than %s days from %s (%s topics)."
msgstr "¿Estás seguro de querer reducir todos los temas que tienen más de %s días de %s (%s temas)."

msgid "Registered:"
msgstr "Registrado:"

msgid "Read forum"
msgstr "Leer foro"

msgid "Allow users in this group to post new topics."
msgstr "Permitir que los usuarios en este grupo publiquen nuevos temas."

msgid "Choose which forums this user should be allowed to moderate. Note: This only applies to moderators. Administrators always have full permissions in all forums."
msgstr "Elige en cuáles foros se permitirá a este usuario moderar. Nota: Esto solo aplica a los moderadores. Los administradores siempre tienen permisos completos en todos los foros."

msgid "Member"
msgstr "Miembro"

msgid ""
"Subject: Alert - Banned email detected\n"
"\n"
"User '<username>' posted with banned email address: <email>\n"
"\n"
"Post URL: <post_url>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Alerta - Se detectó correo electrónico bloqueado\n"
"\n"
"El usuario '<username>' publicó con la dirección de correo electrónico bloqueada: <email>\n"
"\n"
"URL de la publicación: <post_url>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Default email setting"
msgstr "Preferencias predeterminadas del correo electrónico"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

msgid "RSS active topics feed"
msgstr "Fuente RSS de temas activos"

msgid "Replies:"
msgstr "Respuestas:"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "The specified email activation key was incorrect or has expired. Please re-request change of email address. If that fails, contact the forum administrator at"
msgstr "La clave de activación de correo electrónico especificada, es incorrecta o ha expirado. Por favor vuelve a pedir el cambio de la dirección de correo electrónico. Si falla, ponte en contacto con el administrador del foro en"

msgid "Topic unsticked. Redirecting …"
msgstr "Tema despegado. Redirigiendo…"

msgid "The default style for guests and users who haven't changed from the default in their profile."
msgstr "El estilo predeterminado para invitados y usuarios que no lo hayan cambiado desde el predeterminado en sus perfiles."

msgid "Supplement ban with IP and email"
msgstr "Veto suplementario con dirección IP y correo electrónico"

msgid "groups"
msgstr "grupos"

msgid ""
"Subject: User account renamed\n"
"\n"
"During an upgrade to the forums at <base_url> it was determined your username is too similar to an existing user. Your username has been changed accordingly.\n"
"\n"
"Old username: <old_username>\n"
"New username: <new_username>\n"
"\n"
"We apologise for any inconvenience caused.\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Cuenta de usuario renombrada\n"
"\n"
"Durante una actualización a los foros en <base_url>, se determinó que tu nombre de usuario es muy similar a un usuario existente. Tu nombre de usuario se ha cambiado de acuerdo a lo siguiente.\n"
"\n"
"Antiguo nombre de usuario: <old_username>\n"
"Nuevo nombre de usuario: <new_username>\n"
"\n"
"Lamentamos los inconvenientes ocasionados.\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "There are no topics that are %s days old. Please decrease the value of \"Days old\" and try again."
msgstr "No hay temas que tengan %s días. Por favor baja la cantidad de días e intenta de nuevo."

msgid "Topics moved. Redirecting …"
msgstr "Temas movidos. Redirigiendo…"

msgid "Message text and topic subject"
msgstr "Texto del mensaje y asunto del tema"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

msgid ""
"Subject: Report(<forum_id>) - '<topic_subject>'\n"
"\n"
"User '<username>' has reported the following message: <post_url>\n"
"\n"
"Reason: <reason>\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Informe (<forum_id>) - '<topic_subject>'\n"
"\n"
"El usuario '<username>' ha informado sobre el siguiente mensaje: <post_url>\n"
"\n"
"Razón: <reason>\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Search all forums"
msgstr "Buscar en todos los foros"

msgid "Allow moderators to edit user profiles"
msgstr "Permitir que los moderadores editen los perfiles de usuario"

msgid "Topics with posts containing '%s', by %s"
msgstr "Temas con publicaciones conteniendo '%s', por %s"

msgid "Promote user"
msgstr "Ascender usuario"

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "off"
msgstr "deshabilitado"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Posts:"
msgstr "Publicaciones:"

msgid "Number of posts"
msgstr "Número de publicaciones"

msgid "Options updated. Redirecting …"
msgstr "Opciones actualizadas. Redirigiendo…"

msgid "Your message must be under 65535 bytes (~64kb)."
msgstr "Tu mensaje debe tener menos de 65535 bytes (~64kb)."

msgid "Send email to"
msgstr "Enviar correo electrónico a"

msgid "(UTC-01:00) Azores, Cape Verde, Eastern Greenland"
msgstr "(UTC-01:00) Azores, Cabo Verde, Groenlandia Oriental"

msgid "The administrator has disabled avatar support."
msgstr "El administrador ha desactivado el soporte de avatares."

msgid "Registered users online: %s"
msgstr "Usuarios registrados en línea: %s"

msgid "The default language chosen doesn't seem to exist."
msgstr "El idioma elegido como el predeterminado, no parece existir."

msgid "Image tag in signatures"
msgstr "Etiquetas de imagen en las firmas"

msgid "Personality"
msgstr "Personalidad"

msgid "When enabled, sticky topics will also be pruned."
msgstr "Cuando se habilita, los temas pegados también se reducirán."

msgid "Enter a word that you want to censor and the replacement text for this word. Wildcards are accepted (i.e. *some* would match somewhere and lonesome). Censor words also affect usernames. New users will not be able to register with usernames containing any censored words. The search is case insensitive."
msgstr "Ingresa una palabra que quieras censurar y el texto de reemplazo para esta palabra. Se aceptan comodines (ej. *algo* podría coincidir con galgo y algoritmo). Las palabras censuradas también afectan a los nombres de usuarios. Los nuevos usuarios no serán capaces de registrarse con nombres de usuario conteniendo alguna de las palabras censuradas. La búsqueda no es sensible a mayúsculas y minúsculas."

msgid "Number of seconds a user must be idle before being removed from the online users list."
msgstr "Número de segundos que un usuario debe estar inactivo antes de ser quitado de la lista de usuarios en línea."

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Never show smilies as icons for this post"
msgstr "Nunca mostrar emoticones como íconos para esta publicación"

msgid "Show smilies as graphic icons."
msgstr "Mostrar emoticones como íconos gráficos."

msgid "An unknown error occurred. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error desconocido. Por favor inténtelo de nuevo."

msgid "Select a user group from which the new group will inherit its permission settings. The next page will let you fine-tune its settings."
msgstr "Selecciona un grupo de usuarios desde el cual el nuevo grupo heredará sus los permisos. La próxima página te permitirá afinar sus configuraciones."

msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de la tabla"

msgid "Hide email address and disallow form email."
msgstr "Ocultar la dirección de correo electrónico y desactivar el formulario de correo electrónico."

msgid "Reports"
msgstr "Informes"

msgid "Read board"
msgstr "Leer foro"

msgid "Topics closed. Redirecting …"
msgstr "Temas cerrados. Redirigiendo…"

msgid "Delete category (together with all forums and posts it contains)"
msgstr "Eliminar la categoría (junto a todos los foros y publicaciones que contiene)"

msgid "Personal"
msgstr "Personal"

msgid "Require guests to supply an email address when posting."
msgstr "Requerir que los invitados entreguen una dirección de correo electrónico al publicar."

msgid "The name of the database you want to install FluxBB on."
msgstr "El nombre de la base de datos en donde quieres instalar FluxBB."

msgid "Converting %s …"
msgstr "Convirtiendo %s…"

msgid "You must enter either a username, an IP address or an email address (at least)."
msgstr "Debes ingresar ya sea un nombre de usuario, una dirección IP o una dirección de correo electrónico (al menos)."

msgid "The language used for this install script. The default language used for the board itself can be set below."
msgstr "El idioma usado para este <i>script</i>. El idioma predeterminado usado para el mismo foro se puede configurar más abajo."

msgid "Registered: %s"
msgstr "Registrado: %s"

msgid "Test user"
msgstr "Usuario de prueba"

msgid "Welcome to the FluxBB administration control panel. From here you can control vital aspects of the board. Depending on whether you are an administrator or a moderator you can:"
msgstr "Bienvenido al panel de control de la administración de FluxBB. Desde aquí puedes controlar aspectos vitales del foro. Dependiendo de si eres un administrador o un moderador, puedes:"

msgid "Please confirm deletion"
msgstr "Por favor confirma la eliminación"

msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
msgstr "(UTC-09:30) Islas Marquesas"

msgid "You must enter a word to censor."
msgstr "Debes ingresar una palabra a censurar."

msgid "(UTC+13:00) Tonga, Phoenix Islands, Kamchatka"
msgstr "(UTC+13:00) Tonga, Islas Fénix, Kamchatka"

msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto tachado"

msgid "Allow users in this group to set their own user title."
msgstr "Permitir que los usuarios de este grupo establezcan su propio título de usuario."

msgid "(UTC+11:00) Solomon Island, Vladivostok"
msgstr "(UTC+11:00) Islas Salomón, Vladivostok"

msgid "Converting %1$s %2$s …"
msgstr "Convirtiendo %1$s %2$s…"

msgid "Censor word added. Redirecting …"
msgstr "Se agregaron las palabras a censurar. Redirigiendo…"

msgid "All groups"
msgstr "Todos los grupos"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Additional menu items"
msgstr "Ítems adicionales del menú"

msgid "An avatar is a small image that will be displayed with all your posts. You can upload an avatar by clicking the link below."
msgstr "Un avatar es una imagen pequeña que se desplegará con todas tus publicaciones. Puedes cargar un avatar haciendo clic en el siguiente enlace."

msgid "Important: read before deleting user"
msgstr "Importante: Lee antes de eliminar el usuario"

msgid "No signature currently stored in profile."
msgstr "No hay alguna firma guardada en el perfil."

msgid "Move to"
msgstr "Mover a"

msgid "You are running the latest version of FluxBB."
msgstr "Estás ejecutando la última versión de FluxBB."

msgid "Allow users in this group to post replies in topics."
msgstr "Permitir que los usuarios en este grupo publiquen respuestas en los temas."

msgid "Profile menu"
msgstr "Menú del perfil"

msgid "Version number"
msgstr "Número de la versión"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Allow moderators to promote users"
msgstr "Permitir que los moderadores asciendan usuarios"

msgid "Go to topic"
msgstr "Ir al tema"

msgid "Bad HTTP_REFERER. You were referred to this page from an unauthorized source. If the problem persists please make sure that 'Base URL' is correctly set in Admin/Options and that you are visiting the forum by navigating to that URL. More information regarding the referrer check can be found in the FluxBB documentation."
msgstr "Mal HTTP_REFERER. Fuiste enviado a esta página desde una fuente no autorizada. Si el problema persiste, por favor asegúrate de que la 'URL base' esté configurada correctamente en Administración / Opciones y que estás visitando el foro al navegar hacia esa URL. Se puede encontrar más información respecto a la verificación del <i>referer</i> en la documentación de FluxBB."

msgid "The group <strong>%s</strong> currently has <strong>%s</strong> members. Please select a group to which these members will be assigned upon deletion."
msgstr "El grupo <strong>%s</strong> tiene actualmente <strong>%s</strong> miembros. Por favor selecciona un grupo al cual serán asignados estos miembros, una vez realizada la eliminación."

msgid "You are currently subscribed to this forum"
msgstr "Ya estás suscrito a este foro"

msgid "Change avatar"
msgstr "Cambiar el avatar"

msgid "Topics:"
msgstr "Temas:"

msgid "You did not select a file for upload."
msgstr "No seleccionaste un archivo para cargar."

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"

msgid "There is already a group with the title <strong>%s</strong>."
msgstr "Ya existe un grupo con el título <strong>%s</strong>."

msgid "The title you entered contains a forbidden word. You must choose a different title."
msgstr "El título que ingresaste contiene una palabra prohibida. Debes elegir un título distinto."

msgid "You can choose how you wish to sort and show your results."
msgstr "Puedes elegir cómo deseas ordenar y mostrar tus resultados."

msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

msgid "Online:"
msgstr "En línea:"

msgid "Board description (supports HTML)"
msgstr "Descripción del foro (soporta HTML)"

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Rows: %s"
msgstr "Filas: %s"

msgid "Require guest email"
msgstr "Requerir el correo electrónico del invitado"

msgid "Logged out. Redirecting …"
msgstr "Se cerró la sesión. Redirigiendo…"

msgid "User activity"
msgstr "Actividad del usuario"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "Set default group"
msgstr "Establecer el grupo predeterminado"

msgid "[img] tag:"
msgstr "Etiqueta [img]:"

msgid "Topic review"
msgstr "Revisión del tema"

msgid "Moderate forum"
msgstr "Moderar el foro"

msgid "Group delete"
msgstr "Eliminar grupo"

msgid "(UTC+04:30) Afghanistan"
msgstr "(UTC+04:30) Afganistán"

msgid "Usernames may not be in the form of an IP address. Please choose another username."
msgstr "Los nombres de usuario con pueden tener la forma de una dirección IP. Por favor elige otro nombre de usuario."

msgid "If enabled, FluxBB will gzip the output sent to browsers. This will reduce bandwidth usage, but use a little more CPU. This feature requires that PHP is configured with zlib (--with-zlib). Note: If you already have one of the Apache modules mod_gzip or mod_deflate set up to compress PHP scripts, you should disable this feature."
msgstr "Si está activado, FluxBB comprimirá en formato gzip la salida enviada a los navegadores. Esto reducirá el uso de ancho de banda, pero usa un poco más de CPU. Esta característica requiere que PHP se encuentre configurado con zlib (--with-zlib). Nota: Si ya tienes uno de los módulos de Apache mod_gzip o mod_deflate configurados para comprimir <i>scripts</i> en PHP, deberías desactivar esta característica."

msgid "Allow BBCode in posts (recommended)."
msgstr "Permitir CódigoBB en las publicaciones (recomendado)."

msgid " / "
msgstr " / "

msgid "Passwords must be at least 9 characters long. Please choose another (longer) password."
msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 9 caracteres de largo. Por favor elige otra contraseña (más larga)."

msgid "(UTC-04:00) Atlantic"
msgstr "(UTC-04:00) Atlántico"

msgid "You must enter a subject."
msgstr "Debes ingresar un asunto."

msgid "Make clickable links"
msgstr "Permitir hacer clic en los enlaces"

msgid "InnoDB does not seem to be enabled. Please choose a database layer that does not have InnoDB support, or enable InnoDB on your MySQL server"
msgstr "Parece que InnoDB no está habilitado. Por favor selecciona una capa de base de datos que no tenga soporte para InnoDB, o habilita InnoDB en el servidor MySQL."

msgid "Below is a form you must fill out in order to register. Once you are registered you should visit your profile and review the different settings you can change. The fields below only make up a small part of all the settings you can alter in your profile."
msgstr "Más abajo hay un formulario que debes llenar para registrarte. Una vez que te hayas registrado, deberías visitar tu perfil y revisar las distintas preferencias que puedes cambiar. Los campos de más abajo solo hacen una pequeña parte de todas las preferencias que puedes cambiar en tu perfil."

msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
msgstr "(UTC-03:30) Terranova"

msgid "www.php-accelerator.co.uk/"
msgstr "www.php-accelerator.co.uk/"

msgid "Enter database table prefix"
msgstr "Ingresa el prefijo de la base de datos"

msgid "Once you have uploaded config.php, FluxBB will be fully installed! At that point, you may <a href=\"index.php\">go to the forum index</a>."
msgstr "¡Una vez que hayas cargado config.php, FluxBB se instalará completamente! En ese punto, puedes <a href=\"index.php\">ir al índice del foro</a>."

msgid "It seems your post consisted of empty BBCodes only. It is possible that this happened because e.g. the innermost quote was discarded because of the maximum quote depth level."
msgstr "Parece que tu publicación consistía solo de algún CódigoBB vacío o más. Es posible que esto ocurrió porque p. ej. la cita que está más adentro fue descartada por el nivel máximo de profundidad de citas."

msgid "Leave redirect topic(s)"
msgstr "Dejar temas de redirección"

msgid "Test category"
msgstr "Categoría de prueba"

msgid "Turck MMCache"
msgstr "Turck MMCache"

msgid "The file you tried to upload is wider and/or higher than the maximum allowed"
msgstr "El archivo que intentas cargar es más ancho y/o más alto que el máximo permitido"

msgid "If you want to run multiple FluxBB installations in a single database, change this."
msgstr "Si quieres ejecutar múltiples instalaciones de FluxBB en una sola base de datos, cambia esto."

msgid "RSS topic feed"
msgstr "Fuente RSS del tema"

msgid "When you update your profile, you will be redirected back to this page."
msgstr "Cuando actualices tu perfil, serás redirigido de vuelta a esta página."

msgid "Last visit is after"
msgstr "La última visita es después de"

msgid "View IP stats"
msgstr "Ver las estadísticas de la dirección IP"

msgid "Posts have been split. Redirecting …"
msgstr "Las publicaciones han sido separadas. Redirigiendo…"

msgid "'%s' is not a valid database type"
msgstr "'%s' no es un tipo de base de datos válido"

msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

msgid "Your FluxBB database is out-of-date and must be upgraded in order to continue. If you are the board administrator, please follow the instructions below to complete the upgrade."
msgstr "La base de datos de FluxBB está desactualizada y se debe actualizar para contiuar. Si eres el administrador del foro, por favor sigue las instrucciones más abajo para completar la actualización."

msgid "Select how to view search results"
msgstr "Selecciona cómo ver los resultados de búsqueda."

msgid "Nested tags"
msgstr "Etiquetas anidadas"

msgid "Essentials"
msgstr "Esenciales"

msgid "Select where to search"
msgstr "Selecciona dónde buscar"

msgid "Warning! Deleted users and/or posts cannot be restored. If you choose not to delete the posts made by these users, the posts can only be deleted manually at a later time."
msgstr "¡Advertencia! No se pueden restaurar los usuarios y/o las publicaciones eliminadas. Si eliges no eliminar las publicaciones hechas por estos usuarios, solo se pueden eliminar manualmente, más tarde."

msgid "Below options and permissions are the default permissions for the user group. These options apply if no forum specific permissions are in effect."
msgstr "Más abajo las opciones y permisos son los predeterminados para el grupo de usuarios. Estas opciones aplican si no hay permisos específicos del foro en efecto."

msgid "(UTC+14:00) Line Islands"
msgstr "(UTC+14:00) Islas de la Línea"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Keep track of the number of views a topic has. Disable if you are experiencing high server load in a busy forum."
msgstr "Hacer seguimiento del número de vistas que tiene un tema. Desactiva si experimentas una carga alta del servidor en un foro muy visitado."

msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
msgstr "(UTC-12:00) Línea Internacional de Cambio de Fecha Occidental"

msgid "Links and images"
msgstr "Enlaces e imágenes"

msgid "The most recent posts in %s."
msgstr "Las publicaciones más recientes en %s."

msgid "Administrators cannot be banned. In order to ban administrators, you must first move them to a different user group."
msgstr "No se pueden vetar los administradores. Para vetar administradores, debes primero moverlos a un grupo de usuarios distinto."

msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"

msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Tu búsqueda no entregó resultados."

msgid "The username guest is reserved. Please choose another username."
msgstr "El nombre de usuario guest está reservado. Por favor elige otro nombre de usuario."

msgid "Registered before"
msgstr "Registrado antes de"

msgid "Prune old posts."
msgstr "Reducir las publicaciones antiguas."

msgid "Add a new category"
msgstr "Agregar una categoría"

msgid "Post links"
msgstr "Publicar enlaces"

msgid "Password updated. Redirecting …"
msgstr "Contraseña actualizada. Redirigiendo…"

msgid "Guests"
msgstr "Invitados"

msgid "Delete post"
msgstr "Eliminar publicación"

msgid "Registered after"
msgstr "Registrado después de"

msgid "Search user list"
msgstr "Buscar en la lista de usuarios"

msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ingresa tu nombre de usuario y contraseña"

msgid "Allow moderators to ban users"
msgstr "Permitir que los moderadores veten usuarios"

msgid "At least %s seconds have to pass between reports. Please wait %s seconds and try sending again."
msgstr "Por lo menos tienen que pasar %s entre un informe y otro. Por favor espera %s segundos e intenta enviarlo de nuevo."

msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Your list was too long to parse, please make it smaller!"
msgstr "La lista es demasiado larga para analizarla, ¡por favor hazla más pequeña!"

msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

msgid "Select the method for handling topic/post reports. You can choose whether topic/post reports should be handled by the internal report system, emailed to the addresses on the mailing list (see below) or both."
msgstr "Selecciona el método para manejar los informes de tema o publicación. Puedes elegir si los informes de tema o publicación sean manejados por el sistema de informe interno, enviados por correo electrónico a las direcciones en la lista de correo (ver más abajo) o ambos."

msgid "Topic closed. Redirecting …"
msgstr "Tema cerrado. Redirigiendo…"

msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

msgid "A message that will be displayed to the banned user when he/she visits the board."
msgstr "Un mensaje que se mostrará al usuario vetado cuando visite el foro."

msgid "Guest"
msgstr "Invitado"

msgid "If no forums are selected, all forums will be searched."
msgstr "Si no hay foros seleccionados, se buscará en todos."

msgid "Delete any posts and topics these users have made."
msgstr "Eliminar toda publicación y tema que estos usuarios hayan hecho."

msgid "Registered"
msgstr "Registrado"

msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"

msgid "Wrong username and/or password."
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrecta."

msgid "Control permissions for users and guests."
msgstr "Controlar los permisos para los usuarios e invitados."

msgid "(UTC-08:30) Pitcairn Islands"
msgstr "(UTC-08:30) Islas Pitcairn"

msgid "Password request error"
msgstr "Error al solicitar la contraseña"

msgid "Your forum database was successfully updated. You may now %s."
msgstr "La base de datos de tu foro se actualizó exitosamente. Ahora puedes %s."

msgid "Usernames may not contain any of the text formatting tags (BBCode) that the forum uses. Please choose another username."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener algunos de las etiquetas de formato de texto (CódigoBB) que usa el foro. Por favor elige otro nombre de usuario."

msgid "Avatar uploaded. Redirecting …"
msgstr "Avatar cargado. Redirigiendo…"

msgid "(UTC+07:00) Indochina, Novosibirsk"
msgstr "(UTC+07:00) Indochina, Novosibirsk"

msgid "This process is for board administrators only. If you are a member there is nothing to worry about - the forums will be back shortly!"
msgstr "Este proceso es solo para administradores del foro. Si eres un miembro, no hay nada de qué preocuparse ¡los foros volverán pronto!"

msgid "A comma separated list of subscribers. The people on this list are the recipients of reports."
msgstr "Una lista de suscriptores separada por comas. Las personas en esta lista son los destinatarios de los informes."

msgid "Board footer"
msgstr "Pie de página del foro"

msgid "Topic moved. Redirecting …"
msgstr "Tema movido. Redirigiendo…"

msgid "Censored word"
msgstr "Palabra censurada"

msgid "Start update"
msgstr "Iniciar actualización"

msgid "Memory usage: %1$s"
msgstr "Uso de la memoria: %1$s"

msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "The default number of topics to display per page in a forum. Users can personalize this setting."
msgstr "El número predeterminado de temas a desplegar por página en un foro. Los usuarios pueden personalizar esta configuración."

msgid "If moderator privileges are enabled, allow users in this group to ban users."
msgstr "Si los privilegios de moderador están habilitados, permitir que los usuarios de este grupo veten usuarios."

msgid "Invalid database password. To upgrade FluxBB you must enter your database password exactly as it appears in your '%s'"
msgstr "La contraseña de la base de datos no es válida. Para actualizar FluxBB, debes ingresar la contraseña de la base de datos exactamente como aparece en el '%s'."

msgid "Topic closed"
msgstr "Tema cerrado"

msgid "Max length: %s characters / Max lines: %s"
msgstr "Largo máximo: %s caracteres / Líneas máximas: %s"

msgid "User info in posts"
msgstr "Información del usuario en las publicaciones"

msgid "Username for SMTP server. Only enter a username if it is required by the SMTP server (most servers <strong>do not</strong> require authentication)."
msgstr "El nombre de usuario para el servidor SMTP. Solo ingresa un nombre de usuario si el servidor SMTP lo requiere (la mayoría de los servidores <strong>no</strong> requieren autenticación)."

msgid "Report marked as read. Redirecting …"
msgstr "Informe marcado como leído. Redirigiendo…"

msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

msgid "Update positions"
msgstr "Actualizar posiciones"

msgid "Please confirm merge"
msgstr "Por favor confirma la unión"

msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

msgid "Automatically subscribe to every topic you post in."
msgstr "Suscribir automáticamente a cada tema en el que publiques."

msgid "The following tags change the appearance of text:"
msgstr "Las siguientes etiquetas cambian la apariencia del texto:"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"

msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"

msgid "IP search"
msgstr "Búsqueda de dirección IP"

msgid ""
"Subject: Reply to topic: '<topic_subject>'\n"
"\n"
"<replier> has replied to the topic '<topic_subject>' to which you are subscribed. There may be more new replies, but this is the only notification you will receive until you visit the board again.\n"
"\n"
"The post is located at <post_url>\n"
"\n"
"You can unsubscribe by going to <unsubscribe_url> and clicking the Unsubscribe link at the bottom of the page.\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Respuesta al tema: '<topic_subject>'\n"
"\n"
"El usuario <replier> ha respondido al tema '<topic_subject>' al cual te has suscrito. Podría haber más nuevas respuestas, pero esta es la única notificación que recibirás hasta que visites el foro de nuevo.\n"
"\n"
"La publicación se encuentra en <post_url>\n"
"\n"
"Puedes dar de baja la suscripción, yendo a <unsubscribe_url> y haciendo clic en el enlace Desuscribir al final de la página.\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Text style"
msgstr "Estilo del texto"

msgid "Number of posts greater than"
msgstr "Número de publicaciones mayores a"

msgid "Check this if you want to change or delete the currently stored password."
msgstr "Revisa esto si quieres cambiar o eliminar la contraseña guardada."

msgid "Wrong old password."
msgstr "La contraseña antigua no es correcta."

msgid "The username you entered is banned in this forum. Please choose another username."
msgstr "El nombre de usuario que ingresaste está vetado en este foro. Por favor elige otro nombre de usuario."

msgid "Redirecting"
msgstr "Redirigiendo"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "The email or email domain you wish to ban (e.g. someone@somewhere.com or somewhere.com). See \"Allow banned email addresses\" in Permissions for more info."
msgstr "El correo electrónico o dominio de correo electrónico que deseas vetar (ej. alguien@algunlugar.tld o algunlugar.tld). Ve \"permitir direcciones de correo electrónico vetadas\" en Permisos para mayor información."

msgid "You must enter a message. After applying censoring filters, your message was empty."
msgstr "Debes ingresar un mensaje. Después de aplicar los filtros de censura, tu mensaje está vacío."

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Post new topic"
msgstr "Publicar nuevo tema"

msgid "The quote, code, list, and heading BBCodes are not allowed in signatures."
msgstr "No se permite CódigoBB de cita, código, lista ni título en las firmas."

msgid "You do not have permission to view these forums."
msgstr "No tienes permiso para ver estos foros."

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Posts per cycle must be a positive integer value."
msgstr "Las publicaciones por ciclo deben tener un valor entero positivo."

msgid "If you want to display an image you can use the img tag. The text appearing after the \"=\" sign in the opening tag is used for the alt attribute and should be included whenever possible."
msgstr "Si quieres mostrar una imagen, puedes usar la etiqueta img. El texto que aparece después del signo \"=\" en la etiqueta de apertura, se usa para el atributo alt y debería incluirse cuando sea posible."

msgid ""
"Subject: Reply to topic: '<topic_subject>'\n"
"\n"
"<replier> has replied to the topic '<topic_subject>' to which you are subscribed. There may be more new replies, but this is the only notification you will receive until you visit the board again.\n"
"\n"
"The post is located at <post_url>\n"
"\n"
"The message reads as follows:\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"<message>\n"
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can unsubscribe by going to <unsubscribe_url> and clicking the Unsubscribe link at the bottom of the page.\n"
"\n"
"--\n"
"<board_mailer> Mailer\n"
"(Do not reply to this message)\n"
msgstr ""
"Subject: Respuesta al tema: '<topic_subject>'\n"
"\n"
"El usuario <replier> ha respondido al tema '<topic_subject>' al cual te has suscrito. Podría haber más nuevas respuestas, pero esta es la única notificación que recibirás hasta que visites el foro de nuevo.\n"
"\n"
"La publicación se encuentra en <post_url>\n"
"\n"
"El mensaje dice lo siguiente:\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"<message>\n"
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puedes dar de baja la suscripción, yendo a <unsubscribe_url> y haciendo clic en el enlace Desuscribir al final de la página.\n"
"\n"
"--\n"
"Correo de <board_mailer>\n"
"(No respondas este mensaje)\n"

msgid "Deleted user"
msgstr "Usuario eliminado"

msgid "Lists"
msgstr "Listas"

msgid "(UTC+01:00) Central European, West African"
msgstr "(UTC+01:00) Europa Central, África Occidental"

msgid "Silent edit (don't display \"Edited by ...\" in topic view)"
msgstr "Edición silenciosa (no despliega \"Editado por...\" en la vista del tema)"

msgid "Environment"
msgstr "Entorno"

msgid "Show info"
msgstr "Mostrar información"

msgid "Prune sticky topics"
msgstr "Reducir los temas pegados"

msgid "The upload directory for avatars (relative to the FluxBB root directory). PHP must have write permissions to this directory."
msgstr "El directorio de carga para avatares (relativo al directorio raíz de FluxBB). PHP debe tener permisos de escritura a este directorio."

msgid "All topics in the specified forum have been marked as read. Redirecting …"
msgstr "Todos los temas del foro especificado se han marcado como leídos. Redirigiendo…"

msgid "Change user group"
msgstr "Cambiar el grupo de usuarios"

msgid "Forum subscriptions"
msgstr "Suscripciones al foro"

msgid "Last used"
msgstr "Último utilizado"

msgid "IP address logged"
msgstr "Dirección IP registrada"

msgid "Posts"
msgstr "Publicaciones"

msgid "You entered an invalid IP/IP-range."
msgstr "Ingresaste una dirección o rango IP no válido."

msgid "Enter your database username and password"
msgstr "Ingresa el nombre de usuario y la contraseña de la base de datos"

msgid "No users selected."
msgstr "No se seleccionaron usuarios."

msgid "Write your message and submit"
msgstr "Escribe tu mensaje y envíalo"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "There are no read reports."
msgstr "No hay informes leídos."

msgid "The admin email address you entered is invalid."
msgstr "La dirección de correo del administrador que ingresaste no es válida."

msgid "A short description of this bulletin board (shown at the top of every page). This field may contain HTML."
msgstr "Una corta descripción de este foro (mostrado en el encabezado de cada página). Este campo puede contener HTML."

msgid "Download config.php file"
msgstr "Descargar el archivo config.php"

msgid "Board is empty."
msgstr "El foro está vacío."

msgid " Go "
msgstr "Ir"

msgid "Are you sure you want to split the selected posts?"
msgstr "¿Estás seguro de querer separar las publicaciones seleccionadas?"

msgid "Allow a signature to contain only capital letters."
msgstr "Permitir una firma que contenga solo mayúsculas."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"

msgid "Number of posts less than"
msgstr "Número de publicaciones menores a"

msgid "(UTC+04:00) Moscow, Gulf, Samara"
msgstr "(UTC+04:00) Moscú, Golfo, Samara"

msgid "Server statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"

msgid "Select the group to which the selected users will be moved. For security reasons, it is not possible to move multiple users to the administrator group."
msgstr "Selecciona el grupo al cual se moverán los usuarios seleccionados. Por razones de seguridad, no es posible mover múltiples usuarios al grupo de administradores."

msgid "Choose the install script language"
msgstr "Elige el idioma de instalación del <i>script</i>"

msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo eletrónico"

msgid "The supplied IP address is not correctly formatted."
msgstr "La dirección IP entregada no tiene el formato correcto."

msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "Unable to check for upgrade since 'allow_url_fopen' is disabled on this system."
msgstr "No se pudo verificar la actualización, debido a que 'allow_url_fopen' está deshabilitado en este sistema."

msgid "Install FluxBB %s"
msgstr "Instalar FluxBB %s"

msgid "Show all posts"
msgstr "Mostrar todas las publicaciones"

msgid "If you are running SQLite (and hence have no database password) please use the database file name instead. This must exactly match the database file name given in your configuration file."
msgstr "Si estás ejecutando SQLite (y por lo tanto, no tienes contraseña de base de datos), por favor usa el nombre del archivo de la base de datos en su lugar. Esto debe coincidir con el nombre del archivo de la base de datos dado en tu archivo de configuración."

msgid "Delete it"
msgstr "Eliminarlo"

msgid "Confirm delete user"
msgstr "Confirmar la eliminación del usuario"

msgid "The message that will be displayed to users during the updating process. This text will not be parsed like regular posts and thus may contain HTML."
msgstr "El mensaje que se mostrará a los usuarios durante el proceso de actualización. Este texto no será procesado como una publicación regular, y por lo tanto, puede contener HTML."

msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "[/%1$s] was found without a matching [%1$s]"
msgstr "Se encuentra [/%1$s] sin su respectivo [%1$s]"

msgid "Important! Read before deleting"
msgstr "¡Importante! Lee antes de eliminar"

msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"

msgid "Edit the post and submit changes"
msgstr "Editar la publicación y enviar los cambios"

msgid "Topics deleted. Redirecting …"
msgstr "Temas eliminados. Redirigiendo…"

msgid "Delete avatar"
msgstr "Eliminar avatar"

msgid "Messages cannot be longer than 65535 characters (64 KB)."
msgstr "Los mensajes no pueden tener más de 65535 caracteres (64 KB)."

msgid "The administrator email address you entered is invalid."
msgstr "La dirección de correo electrónico del administrador que ingresaste, no es válida."

msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

msgid "Controls whether users should be allowed to register with an email address that another user already has. If allowed, an alert email will be sent to the mailing list if a duplicate is detected."
msgstr "Controla si los usuarios deberían poder registrarse con una dirección de correo electrónico que otro usuario ya tiene. Si se permite, un correo electrónico de alerta se enviará a la lista de correo si se detecta un duplicado."

msgid "Unable to process user include %s from template %s. \"%s\" files are not allowed"
msgstr "No se puede procesar %s incluido por el usuario desde la plantilla %s. No se permiten los archivos \"%s\"."

msgid "Expire before"
msgstr "Expirar antes de"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Last edited by"
msgstr "Última edición por"

msgid "Allow users in this group to edit their own posts."
msgstr "Permitir que los usuarios en este grupo editen sus propias publicaciones."

msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

msgid "user"
msgstr "usuario"

msgid "This feature displays a dot in front of topics in viewforum.php in case the currently logged in user has posted in that topic earlier. Disable if you are experiencing high server load."
msgstr "Esta característica muestra un punto frente a los temas en viewforum.php en el caso de que el usuario que inició sesión haya publicado en ese tema antes. Desactívalo si experimentas una alta carga del servidor."

msgid "Add categories"
msgstr "Agregar categorías"

msgid "The pre-defined groups Guests, Administrators, Moderators and Members cannot be removed. However, they can be edited. Please note that in some groups, some options are unavailable (e.g. the <em>edit posts</em> permission for guests). Administrators always have full permissions."
msgstr "No se pueden eliminar los grupos predefinidos Guests, Administrators, Moderators y Members. Sin embargo, se pueden editar. Por favor toma en cuenta que en algunos grupos, algunas opciones no están disponibles (ej. el permiso <em>editar publicaciones</em> para los invitados). Los administradores siempre tienen todos los permisos."

msgid "Could not remove install.php. Please do so by hand."
msgstr "No se pudo eliminar install.php. Por favor hazlo a mano."

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Ingresa el criterio de búsqueda"

msgid "Registration complete. Logging in and redirecting …"
msgstr "Registro completo. Iniciando sesión y redirigiendo…"

msgid "Sort order"
msgstr "Orden"

msgid "Subscribe to this topic"
msgstr "Suscribirse a este tema"

msgid "Profile updated. Redirecting …"
msgstr "Perfil actualizado. Redirigiendo…"

msgid "Warning! This is the first post in the topic, the whole topic will be permanently deleted."
msgstr "¡Advertencia! Esta es la primera publicación en el tema, el tema completo se eliminará permanentemente."

msgid "Click %s to see IP statistics for this user."
msgstr "Haz clic en %s para ver las estadísticas de la dirección IP para este usuario."

msgid "When enabled, FluxBB will add a quick reply form at the bottom of topics. This way users can post directly from the topic view."
msgstr "Cuando está habilitado, FluxBB agregará un formulario de respuesta rápida al final de cada tema. De esta forma, los usuarios pueden publicar directamente desde la vista de tema."

msgid "Administrators cannot be deleted. In order to delete this user, you must first move him/her to a different user group."
msgstr "No se pueden eliminar los administradores. Para eliminar este usuario, primero debes moverlo a un grupo de usuarios distinto."

msgid "Hide your email address but allow form email."
msgstr "Ocultar tu dirección de correo electrónico, pero permitir el formulario de correo electrónico."

msgid "[%1$s] was found without a matching [/%1$s]"
msgstr "[%1$s] se encontró sin una coincidencia [/%1$s]"

msgid "No database password provided"
msgstr "No se entregó la contraseña de la base de datos"

msgid "User information"
msgstr "Información del usuario"

msgid "(UTC+12:00) New Zealand, Fiji, Magadan"
msgstr "(UTC+12:00) Nueva Zelanda, Fiji, Magadán"

msgid "Go to the first new post in this topic."
msgstr "Ir a la primera publicación nueva en este tema."

msgid "Encrypts the connection to the SMTP server using SSL. Should only be used if your SMTP server requires it and your version of PHP supports SSL."
msgstr "Cifra la conexión al servidor SMTP usando SSL. Debería usarse solo si tu servidor SMTP lo requiere y si la versión de PHP soporta SSL."

msgid "Ban user"
msgstr "Bloquear usuario"

msgid "Sticky:"
msgstr "Pegado:"

msgid "Online"
msgstr "En línea"

msgid "BBCode"
msgstr "CódigoBB"

msgid "FluxBB bbcode test"
msgstr "Prueba de CódigoBB de FluxBB"

msgid "Registration cancelled. Redirecting …"
msgstr "Registro cancelado. Redirigiendo…"

msgid "Only available in empty forums"
msgstr "Solo disponible en foros vacíos"

msgid "Newest registered user: %s"
msgstr "Último usuario registrado: %s"

msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"

msgid "Your installation does not support automatic conversion of internationalized domain names. As your base URL contains special characters, you <strong>must</strong> use an online converter in order to avoid \"Bad referer\" errors."
msgstr "Tu instalación no soporta la conversión automática de nombres de dominio internacionalizados. Como tu URL base contiene caracteres especiales, <strong>debes</strong> usar un convertidor en línea para evitar errores del tipo \"<i>bad referer</i>\"."

msgid "en"
msgstr "es"

msgid "(UTC+05:45) Nepal"
msgstr "(UTC+05:45) Nepal"

msgid "Topic review (newest first)"
msgstr "Revisión del tema (el más reciente primero)"

msgid "Upload"
msgstr "Cargar"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Enter your database server hostname"
msgstr "Ingresa el nombre del <i>host</i> del servidor de tu base de datos"

msgid "Search flood interval"
msgstr "Intervalo entre una búsqueda y otra"

msgid "Allow duplicate email addresses"
msgstr "Permitir direcciones de correo electrónico duplicadas"

msgid "Reported by %s"
msgstr "Informado por %s"

msgid "If you are on a slow connection, disabling these options, particularly showing images in posts and signatures, will make pages load faster."
msgstr "Si estás en una conexión lenta, desactivando estas opciones, particularmente el mostrar imágenes en las publicaciones y en las firmas, harán que las páginas carguen más rápido."

msgid "Permissions reverted to defaults. Redirecting …"
msgstr "Permisos revertidos a sus predeterminados. Redirigiendo…"

msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"

msgid "Number of seconds a user must be idle before his/hers last visit data is updated (primarily affects new message indicators)."
msgstr "El número de segundos en que un usuario debe estar inactivo antes de que se actualicen los datos de su última visita (principalmente afecta a los indicadores de nuevos mensajes)."

msgid "All caps signature"
msgstr "Firma en mayúsculas"

msgid "No new posts have been made within the last 24 hours."
msgstr "No se han hecho publicaciones dentro de las últimas 24 horas."

msgid "wrote:"
msgstr "escribió:"

msgid "Create the very first account on your board."
msgstr "Crea la primera cuenta en tu foro."

msgid "At least %s seconds have to pass between searches. Please wait %s seconds and try searching again."
msgstr "Deben pasar al menos %s segundos entre una búsqueda y otra. Por favor espera %s segundos e intenta buscar otra vez."

msgid "Allow users moderator privileges"
msgstr "Permitir a los usuarios los privilegios de moderadores"

msgid "Report"
msgstr "Informar"

msgid "Blue text"
msgstr "Texto azul"

msgid "Convert smilies to small graphic icons."
msgstr "Convertir los emoticones en pequeños íconos gráficos."

msgid "maintenance mode"
msgstr "modo de mantenimiento"

msgid "Please direct any inquiries to the forum administrator at"
msgstr "Por favor dirija sus dudas al administrador de foro en"

msgid "Forum deleted. Redirecting …"
msgstr "Foro eliminado. Redirigiendo…"

msgid "Invalid group ID."
msgstr "ID de grupo no válido."

msgid "You do not have permission to use the search feature."
msgstr "No tienes permiso para usar las características de búsqueda."

msgid "Forum"
msgstr "Foro"

msgid "Request password"
msgstr "Solicitar contraseña"

msgid "Unanswered"
msgstr "Sin responder"

msgid "Rebuild index"
msgstr "Reconstruir el índice"

msgid "Allow banned email addresses"
msgstr "Permitir direcciones de correo electrónico vetadas"

msgid "The date when this ban should be automatically removed (format: yyyy-mm-dd). Leave blank to remove manually."
msgstr "La fecha en que este veto debería quitarse automáticamente (formato: aaaa-mm-dd). Déjalo en blanco para quitar manualmente."

msgid ","
msgstr "."

msgid "Ban added. Redirecting …"
msgstr "Veto agregado. Redirigiendo…"

msgid "Test forum"
msgstr "Foro de prueba"

msgid "Set moderator access"
msgstr "Establecer el acceso del moderador"

msgid "Thank you for registering. Your password has been sent to the specified address. If it doesn't arrive you can contact the forum administrator at"
msgstr "Gracias por registrarte. Se ha enviado tu contraseña a la dirección especificada. Si no llega, puedes ponerte en contacto con el administrador del foro en"

msgid "To search by keyword, enter a term or terms to search for. Separate terms with spaces. Use AND, OR and NOT to refine your search. To search by author enter the username of the author whose posts you wish to search for. Use wildcard character * for partial matches."
msgstr "Para buscar por palabra clave, ingresa un término o términos a buscar. Separa los términos con espacios. Usa AND, OR y NOT para refinar la búsqueda. Para buscar por autor, ingresa el nombre de usuario del autor en cuyas publicaciones deseas buscar. Usa el caracter comodín * para coincidencias parciales."

msgid "Censor words."
msgstr "Palabras censuradas."

msgid "This PHP environment does not have support for any of the databases that FluxBB supports. PHP needs to have support for either MySQL, PostgreSQL or SQLite in order for FluxBB to be installed."
msgstr "Este entorno de PHP no tiene soporta para alguna de las bases de datos que soporta FluxBB. PHP necesita tener soporte para ya sea MySQL, PostgreSQL o SQLite para que se instale FluxBB."

msgid "Here you can enter any rules or other information that the user must review and accept when registering. If you enabled rules above you have to enter something here, otherwise it will be disabled. This text will not be parsed like regular posts and thus may contain HTML."
msgstr "Aquí puedes ingresar las reglas u otra información que el usuario debe revisar y aceptar cuando se registre. Si habilitaste las reglas de más arriba, tienes que ingresar algo aquí, de otra forma, no se desactivará. Este texto no será analizado como una publicación regular, y por lo tanto, puede contener HTML."

msgid "XCache"
msgstr "XCache"

msgid "(yyyy-mm-dd)"
msgstr "(aaaa-mm-dd)"

msgid "Delete topics"
msgstr "Eliminar temas"

msgid "Hide email address but allow form e-mail."
msgstr "Esconder la dirección de correo electrónico, pero permitir el formulario de correo electrónico."

msgid "Allow users in this group to use the search feature."
msgstr "Permitir que los usuarios de este grupo usen la característica de búsqueda."

msgid "Delete posts"
msgstr "Eliminar publicaciones"

msgid "categories"
msgstr "categorías"

msgid "Last post is before"
msgstr "La última publicación es antes de"

msgid "Example list item 2."
msgstr "Ítem 2 de la lista de ejemplo."

msgid "Forum is empty."
msgstr "El foro está vacío."

msgid "Days old"
msgstr "Días"

msgid "Administrator's email"
msgstr "Correo electrónico del administrador"

msgid "Avatar deleted. Redirecting …"
msgstr "Avatar eliminado. Redirigiendo…"

msgid "The maximum number of lines a user signature may contain."
msgstr "El número máximo de líneas que una firma de usuario puede contener."

msgid "Delete users"
msgstr "Eliminar usuarios"

msgid "Underlined text"
msgstr "Texto subrayado"

msgid "(UTC+06:30) Cocos Islands, Myanmar"
msgstr "(UTC+06:30) Islas Cocos, Birmania"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Usernames must be at least 2 characters long."
msgstr "Los nombres de usuario deben tener al menos 2 caracteres."

msgid "User has posted earlier"
msgstr "El usuario ha publicado antes"

msgid "Mark all topics as read"
msgstr "Marcar todos los temas como leídos"

msgid "Allow users in this group to include links in their posts. This setting also applies to signatures and the website field in users' profiles."
msgstr "Permite que los usuarios en este grupo incluyan enlaces en sus publicaciones. Esta configuración también se aplica a las firmas y al campo del sitio web en los perfiles de los usuarios."

msgid "Enter IP to search for"
msgstr "Ingresa la dirección IP a buscar"

msgid "Re: "
msgstr "Re: "

msgid "Deleted text"
msgstr "Texto eliminado"

msgid "Allow users to attach a signature to their posts."
msgstr "Permite que los usuarios adjunten una firma a sus publicaciones."

msgid "Enter your personal details"
msgstr "Ingresa tus detalles personales"

msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"

msgid "Webmaster email"
msgstr "Correo electrónico del webmaster"